宁家珍 秀才
  
  注册时间: 2009-05-20 帖子: 470 来自: 中国黄山 宁家珍北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-25 23:21:11    发表主题: [汉诗英译]竹枝词二首(一) | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ancient folk songs II <I>
 
Liu Yuxi
 
 
The  willow  is  green  and  river  is  quiet,
 
Listening  My  darling’s  song  is  from  riverside.
 
There's  sunrise  in  the  east  and  rain  in  the  west ,
 
Saying  it   is  not  fine  indeed  it  is   fine.
 
 
宁家珍译(Ning Jiazhen )
 
 
* The word "fine"  is  the same  voice  as  "goodwill" in  Chinese.
 
 
竹枝词二首(一)
 
刘禹锡
 
 
杨柳青青江水平,
 
闻郎江上唱歌声。
 
东边日出西边雨,
 
道是无晴却有晴。 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-26 08:09:11    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				道是无晴却有晴
 
 
最后一句最难译。双关语,谐音字能译吗? A challenge, indeed. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		宁家珍 秀才
  
  注册时间: 2009-05-20 帖子: 470 来自: 中国黄山 宁家珍北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-26 16:32:09    发表主题: To  Mr. Lake | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Thank you , Mr.Lake . I  know the  meaning for "fine "in the  poem  . But  it is too difficult  for  me  to translate it .
 
See you  later.
 
Ning Jiazhen | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |