用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[汉诗英译]竹枝词二首(一)
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-25 23:21:11    发表主题: [汉诗英译]竹枝词二首(一) 引用并回复

Ancient folk songs II <I>
Liu Yuxi

The willow is green and river is quiet,
Listening My darling’s song is from riverside.
There's sunrise in the east and rain in the west ,
Saying it is not fine indeed it is fine.

宁家珍译(Ning Jiazhen )

* The word "fine" is the same voice as "goodwill" in Chinese.

竹枝词二首(一)
刘禹锡

杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-26 08:09:11    发表主题: 引用并回复

道是无晴却有晴

最后一句最难译。双关语,谐音字能译吗? A challenge, indeed.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-26 16:32:09    发表主题: To Mr. Lake 引用并回复

Thank you , Mr.Lake . I know the meaning for "fine "in the poem . But it is too difficult for me to translate it .
See you later.
Ning Jiazhen
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。