非马 秀才
 
  zhùcèshíjiān: 2006-06-22 tièzǐ: 907 láizì: 芝加哥 非马běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-10-19 08:38:24    fābiǎozhùtí: 长城  THE GREAT WALL | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				【长城】 
 
 
 
1 
 
 
文明与 
 
野蛮的争斗 
 
何其艰烈 
 
 
你看这长城 
 
蜿蜒起伏 
 
无止无休 
 
 
 
2 
 
 
是什么样的浪漫豪情 
 
使我们争先攀登 
 
高耸嶙峋的背脊 
 
去瞻望 
 
自动调距的镜头里 
 
萋萋的岁月 
 
蜿蜒万里的 
 
龙的残骸 
 
 
 
THE GREAT WALL 
 
 
1 
 
 
the struggle between civilization 
 
and barbarism 
 
must be ferocious 
 
 
see this Great Wall 
 
it twists and turns 
 
with no end in sight 
 
 
2 
 
 
what valor 
 
to climb the ragged ridge 
 
and to look long and hard 
 
through a self-adjusting lens 
 
at the skeleton of the dragon 
 
that sprawls miles and miles 
 
in the wasteland 
 
of time _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
 
http://feima.yidian.org/bmz.htm | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  zhùcèshíjiān: 2007-01-03 tièzǐ: 808
  戴玨běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2007-01-03 03:15:18    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				“萋萋”指草長得茂盛的樣子,從英文譯文來看,似乎有點不妥。“萋迷”或“凄迷”可能更恰當。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		奥冬 秀才
  
  zhùcèshíjiān: 2007-03-09 tièzǐ: 239 láizì: 河北邢台 奥冬běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2007-03-10 18:35:48    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好! _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  zhùcèshíjiān: 2007-01-03 tièzǐ: 808
  戴玨běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2007-03-11 03:56:50    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 奥冬 xièdào: | 
	 
	
	  | 我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好! | 
	 
 
 
“浪漫豪情”寫的是攀登者,後面“萋萋的歲月”,“殘骸”寫的是歷史,不覺得有什麽不協調。
 
英文the wasteland of time可直譯為“時間的荒原”,“凄迷”指景物凄涼迷茫,所以我覺得更恰當。 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |