用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column 发表新帖   回复帖子
长城 THE GREAT WALL
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2006-10-19 08:38:24    发表主题: 长城 THE GREAT WALL 引用并回复

【长城】


1

文明与
野蛮的争斗
何其艰烈

你看这长城
蜿蜒起伏
无止无休


2

是什么样的浪漫豪情
使我们争先攀登
高耸嶙峋的背脊
去瞻望
自动调距的镜头里
萋萋的岁月
蜿蜒万里的
龙的残骸


THE GREAT WALL

1

the struggle between civilization
and barbarism
must be ferocious

see this Great Wall
it twists and turns
with no end in sight

2

what valor
to climb the ragged ridge
and to look long and hard
through a self-adjusting lens
at the skeleton of the dragon
that sprawls miles and miles
in the wasteland
of time
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-03 03:15:18    发表主题: 引用并回复

“萋萋”指草長得茂盛的樣子,從英文譯文來看,似乎有點不妥。“萋迷”或“凄迷”可能更恰當。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
奥冬
秀才


注册时间: 2007-03-09
帖子: 239
来自: 河北邢台
奥冬北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-10 18:35:48    发表主题: 引用并回复

我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好!
_________________
地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-11 03:56:50    发表主题: 引用并回复

奥冬 写到:
我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好!

“浪漫豪情”寫的是攀登者,後面“萋萋的歲月”,“殘骸”寫的是歷史,不覺得有什麽不協調。
英文the wasteland of time可直譯為“時間的荒原”,“凄迷”指景物凄涼迷茫,所以我覺得更恰當。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。