非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2006-10-19 08:38:24 发表主题: 长城 THE GREAT WALL |
|
|
【长城】
1
文明与
野蛮的争斗
何其艰烈
你看这长城
蜿蜒起伏
无止无休
2
是什么样的浪漫豪情
使我们争先攀登
高耸嶙峋的背脊
去瞻望
自动调距的镜头里
萋萋的岁月
蜿蜒万里的
龙的残骸
THE GREAT WALL
1
the struggle between civilization
and barbarism
must be ferocious
see this Great Wall
it twists and turns
with no end in sight
2
what valor
to climb the ragged ridge
and to look long and hard
through a self-adjusting lens
at the skeleton of the dragon
that sprawls miles and miles
in the wasteland
of time _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-01-03 03:15:18 发表主题: |
|
|
“萋萋”指草長得茂盛的樣子,從英文譯文來看,似乎有點不妥。“萋迷”或“凄迷”可能更恰當。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
奥冬 秀才
注册时间: 2007-03-09 帖子: 239 来自: 河北邢台 奥冬北美枫文集 |
发表于: 2007-03-10 18:35:48 发表主题: |
|
|
我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好! _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703 苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-03-11 03:56:50 发表主题: |
|
|
奥冬 写到: |
我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好! |
“浪漫豪情”寫的是攀登者,後面“萋萋的歲月”,“殘骸”寫的是歷史,不覺得有什麽不協調。
英文the wasteland of time可直譯為“時間的荒原”,“凄迷”指景物凄涼迷茫,所以我覺得更恰當。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|