用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Whole <> 全部 - Ms Slavick
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-08 22:12:24    发表主题: Whole <> 全部 - Ms Slavick 引用并回复

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
和平岛
举人


注册时间: 2006-05-25
帖子: 1277
来自: Victoria, Canada
和平岛北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-09 00:21:28    发表主题: 引用并回复

英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-22 21:57:03    发表主题: 引用并回复

短小精悍,清新雅致。诗人以简洁生动的语言称颂绿,亦即大自然。
诗的前四行讲了绿如何变得残缺,后六行绿的完整。
人类难道不应该敬畏大自然,善待大自然吗?
人和自然是一个整体,Oneness, Wholeness.
诗将绿拟人化。几个动词的连用, lives, wraps, makes,seduces affirms,使得节奏感强,语气肯定 affirmative tone, 赋予绿人格特征。

译文也很精炼。其中
引用:

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾


"為", 是不是“做”的意思? “花邊”,“鑲褶边”?

现在明白了和平岛为何建议调整下列诗行

和平岛 写到:
英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy


误读会出现在这两句上

引用:
誘導苔蘚
攀上樹梢


可误读为"苔蘚 攀上樹梢", 但其实是“绿色 攀上樹梢".

觉得 affirms 不好译, 译为"攀上樹梢", 很别致。

The poet used minimal words to speak a lot.

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-29 01:25:58    发表主题: 引用并回复

热情的讨论。。。

我去请她来  Laughing Cool


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。