yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Whole <> 全部 - Ms Slavick
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-08 22:12:24    fābiǎozhùtí: Whole <> 全部 - Ms Slavick yǐnyòngbìnghuífù

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 00:21:28    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-22 21:57:03    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

短小精悍,清新雅致。诗人以简洁生动的语言称颂绿,亦即大自然。
诗的前四行讲了绿如何变得残缺,后六行绿的完整。
人类难道不应该敬畏大自然,善待大自然吗?
人和自然是一个整体,Oneness, Wholeness.
诗将绿拟人化。几个动词的连用, lives, wraps, makes,seduces affirms,使得节奏感强,语气肯定 affirmative tone, 赋予绿人格特征。

译文也很精炼。其中
yǐnyòng:

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾


"為", 是不是“做”的意思? “花邊”,“鑲褶边”?

现在明白了和平岛为何建议调整下列诗行

和平岛 xièdào:
英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy


误读会出现在这两句上

yǐnyòng:
誘導苔蘚
攀上樹梢


可误读为"苔蘚 攀上樹梢", 但其实是“绿色 攀上樹梢".

觉得 affirms 不好译, 译为"攀上樹梢", 很别致。

The poet used minimal words to speak a lot.

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-29 01:25:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

热情的讨论。。。

我去请她来  Laughing Cool


_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。