Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
初译 ANTHROPOMORPHIC By Elizabeth Bachinksy(请切磋)
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-28 10:32:56    Post subject: 初译 ANTHROPOMORPHIC By Elizabeth Bachinksy(请切磋) Reply with quote

ANTHROPOMORPHIC

By Elizabeth Bachinksy

We sleep with the curtains open. Tonight,
the forest is lit by a full-faced moon. Black water
winks past the riverbank through the trees.
We were from the city. And now we are from
the country too. In the spring, teenagers
will appear with their titanium fishing rods.
In the summer, they will ride rubber inner-
tubes downstream. Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
not ten months before, the whole place reeked
of death. Chip bags and beer bottles and cell-
phones in hand, parents will prop plastic chairs
in the shallows and eat take-out burgers
while their little ones paddle out to the pools.
But, now, the river is silent
in the way a river is a silent rush of rivergrass
and the fetid stream goes about its decomposition.
My husband’s hands are slippery on my thighs.
He can’t help it, he says We are two slick fish…
and floodlights illuminate our gravel driveway.
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light. One minute, two, and the flood clicks
off again. I can hear the refrigerator keeping
things cold in the kitchen, rooms away. What
is out there? What creature slouches through
the yard so late at night? Anthropomorphism,
I say, is a dangerous business.


<拟人>
诗/ Elizabeth Bachinksy
译/ 白水

我们敞着窗帘睡觉, 今晚
森林被丰满的月点燃. 黧黑的水
闪烁着漫过河岸穿过树林
我们从城市来. 现在我们
也来自乡村. 春天, 年轻人
将携带他们的鈦合金鱼杆来这儿.
夏日,他们会乘橡胶轮胎
顺流而下. 年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,
不到十个月前, 这儿弥漫着死亡的
气息. 手里抓着薯片袋, 啤酒瓶
和手机, 父母们在浅滩支起塑料椅享用外卖汉堡包
而这时他们的孩子在池塘中戏水
可是, 现在, 这条河安静了
近在咫尺河流静静地冲刷着水草
恶臭的小溪散发着它的腐败
我丈夫的手滑过我的双腿.
他情不自禁, 他说我们是两条光滑的鱼……
泛光灯照亮我们的沙石车道
我们坐起身, 被自己慌乱的光
抓住, 一分钟, 两分钟, 泛光灯咯嗒一声
熄灭了. 隔着几间房, 我能听见厨房冰箱的制冷声. 外面
什么动静? 谁这么晚从院落懒散的走过, 赋予人形的,
我说, 这是危险的事.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-01-28 21:28:43    Post subject: Reply with quote

粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

Quote:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

Quote:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

Quote:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-29 01:30:13    Post subject: Reply with quote

fantastic original poem ...

Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-01-29 01:56:34    Post subject: Reply with quote

“He can’t help it” 是不是“情不自禁”的意思?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-29 09:10:43    Post subject: Reply with quote

kino wrote:
“He can’t help it” 是不是“情不自禁”的意思?

應該是。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-29 10:22:13    Post subject: Reply with quote

谢谢各位朋友和老师, 你们提的问题恰好是我犹豫再三的问题. KINO, 还有LAKE提出的下一句, 你一起帮我译了吧 Wink


Lake wrote:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。
Quote:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

Quote:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


另, 这个标题, 让人伤神. 私下里请教了PEACE和NOBODY, 包括我的英文老师(她都惊讶诗人用了这么一个极少用的单词作题), 在此再次此感谢他们的帮助. 但仍担心读者能否意会?
这首诗歌我会抽空再改. 想听更多的意见.
谢谢朋友们.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
刘雨萍
秀才


Joined: 25 Jan 2007
Posts: 226
Location: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍Collection
PostPosted: 2007-01-29 11:08:20    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

Quote:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

Quote:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

Quote:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


我个人觉得白水还是译的很好的.对以上朋友们的磋商,提出自己的看法
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着, [/quote]
young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.


LAKE 觉得翻译为"年轻人", 字面意义如此.但我觉得取意翻"年青的欲望 "更好.

对于"He can't help it", 我觉得KOKHO说的"情不自禁"对.

Quote:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


我更愿意把这几个单词的顺序打散了来根据上下文意译

"我们坐起身 瞬间
被我们自己慌乱的光抓住"

在此探讨.
_________________
隔海抒情
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-30 20:35:32    Post subject: Reply with quote

刘雨萍 wrote:
Lake wrote:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

Quote:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

Quote:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

Quote:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


我个人觉得白水还是译的很好的.对以上朋友们的磋商,提出自己的看法
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,

young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.


LAKE 觉得翻译为"年轻人", 字面意义如此.但我觉得取意翻"年青的欲望 "更好.

对于"He can't help it", 我觉得KOKHO说的"情不自禁"对.

Quote:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


我更愿意把这几个单词的顺序打散了来根据上下文意译

"我们坐起身 瞬间
被我们自己慌乱的光抓住"

在此探讨.[/quote]

谢谢雨萍, 很灵动的思绪. 先借用了, 还有小枪的. Razz 还盼多听到朋友们的意见.

噢,对了. FLESH本身也有人性, 情欲, 肉欲的字面直译. 为了文明点, 我用了欲望.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME