北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
初译 ANTHROPOMORPHIC By Elizabeth Bachinksy(请切磋)
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-28 10:32:56    發錶主題: 初译 ANTHROPOMORPHIC By Elizabeth Bachinksy(请切磋) 引用並回復

ANTHROPOMORPHIC

By Elizabeth Bachinksy

We sleep with the curtains open. Tonight,
the forest is lit by a full-faced moon. Black water
winks past the riverbank through the trees.
We were from the city. And now we are from
the country too. In the spring, teenagers
will appear with their titanium fishing rods.
In the summer, they will ride rubber inner-
tubes downstream. Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
not ten months before, the whole place reeked
of death. Chip bags and beer bottles and cell-
phones in hand, parents will prop plastic chairs
in the shallows and eat take-out burgers
while their little ones paddle out to the pools.
But, now, the river is silent
in the way a river is a silent rush of rivergrass
and the fetid stream goes about its decomposition.
My husband’s hands are slippery on my thighs.
He can’t help it, he says We are two slick fish…
and floodlights illuminate our gravel driveway.
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light. One minute, two, and the flood clicks
off again. I can hear the refrigerator keeping
things cold in the kitchen, rooms away. What
is out there? What creature slouches through
the yard so late at night? Anthropomorphism,
I say, is a dangerous business.


<拟人>
诗/ Elizabeth Bachinksy
译/ 白水

我们敞着窗帘睡觉, 今晚
森林被丰满的月点燃. 黧黑的水
闪烁着漫过河岸穿过树林
我们从城市来. 现在我们
也来自乡村. 春天, 年轻人
将携带他们的鈦合金鱼杆来这儿.
夏日,他们会乘橡胶轮胎
顺流而下. 年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,
不到十个月前, 这儿弥漫着死亡的
气息. 手里抓着薯片袋, 啤酒瓶
和手机, 父母们在浅滩支起塑料椅享用外卖汉堡包
而这时他们的孩子在池塘中戏水
可是, 现在, 这条河安静了
近在咫尺河流静静地冲刷着水草
恶臭的小溪散发着它的腐败
我丈夫的手滑过我的双腿.
他情不自禁, 他说我们是两条光滑的鱼……
泛光灯照亮我们的沙石车道
我们坐起身, 被自己慌乱的光
抓住, 一分钟, 两分钟, 泛光灯咯嗒一声
熄灭了. 隔着几间房, 我能听见厨房冰箱的制冷声. 外面
什么动静? 谁这么晚从院落懒散的走过, 赋予人形的,
我说, 这是危险的事.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-28 21:28:43    發錶主題: 引用並回復

粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

引用:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

引用:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

引用:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-29 01:30:13    發錶主題: 引用並回復

fantastic original poem ...

Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-29 01:56:34    發錶主題: 引用並回復

“He can’t help it” 是不是“情不自禁”的意思?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-29 09:10:43    發錶主題: 引用並回復

kino 寫到:
“He can’t help it” 是不是“情不自禁”的意思?

應該是。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-29 10:22:13    發錶主題: 引用並回復

谢谢各位朋友和老师, 你们提的问题恰好是我犹豫再三的问题. KINO, 还有LAKE提出的下一句, 你一起帮我译了吧 Wink


Lake 寫到:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。
引用:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

引用:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


另, 这个标题, 让人伤神. 私下里请教了PEACE和NOBODY, 包括我的英文老师(她都惊讶诗人用了这么一个极少用的单词作题), 在此再次此感谢他们的帮助. 但仍担心读者能否意会?
这首诗歌我会抽空再改. 想听更多的意见.
谢谢朋友们.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
刘雨萍
秀才


註册時間: 2007-01-25
帖子: 226
來自: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-29 11:08:20    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

引用:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

引用:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

引用:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


我个人觉得白水还是译的很好的.对以上朋友们的磋商,提出自己的看法
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着, [/quote]
young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.


LAKE 觉得翻译为"年轻人", 字面意义如此.但我觉得取意翻"年青的欲望 "更好.

对于"He can't help it", 我觉得KOKHO说的"情不自禁"对.

引用:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


我更愿意把这几个单词的顺序打散了来根据上下文意译

"我们坐起身 瞬间
被我们自己慌乱的光抓住"

在此探讨.
_________________
隔海抒情
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-30 20:35:32    發錶主題: 引用並回復

刘雨萍 寫到:
Lake 寫到:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

引用:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

引用:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

引用:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


我个人觉得白水还是译的很好的.对以上朋友们的磋商,提出自己的看法
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,

young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.


LAKE 觉得翻译为"年轻人", 字面意义如此.但我觉得取意翻"年青的欲望 "更好.

对于"He can't help it", 我觉得KOKHO说的"情不自禁"对.

引用:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


我更愿意把这几个单词的顺序打散了来根据上下文意译

"我们坐起身 瞬间
被我们自己慌乱的光抓住"

在此探讨.[/quote]

谢谢雨萍, 很灵动的思绪. 先借用了, 还有小枪的. Razz 还盼多听到朋友们的意见.

噢,对了. FLESH本身也有人性, 情欲, 肉欲的字面直译. 为了文明点, 我用了欲望.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。