Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
[汉英微型诗] 撑 起
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-09-21 05:23:26    Post subject: [汉英微型诗] 撑 起 Reply with quote

撑 起

时间漂远沾血的泪水

诗歌吐尽断骨的伤痛

我用明天撑起震后的生命

2008-07-13下午3:51

Sustain

Time drifts away the tears and blood

As my poems reveal the pain of the broken bones

I use tomorrow to sustain the life after the quake
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-09-21 14:04:29    Post subject: Reply with quote

William,

觉得你的中文诗不大好译。
主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。

前两句我试了一下

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.

第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。

“I use tomorrow to support the life after the quake


“撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?

撑起 天空, 有 hold up, raise ...
支撑 生命, 有sustain ...

听听其他人的意见?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-09-21 22:34:13    Post subject: Reply with quote

感谢 Lake 的灼见和直言!

海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。

只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-10-18 01:08:35    Post subject: Reply with quote

如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁?

support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。

“I use tomorrow to support the life after the quake ”
试改为:I survive the quake with hope.

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.
I survive the quake with hope.
(感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-10-20 14:48:30    Post subject: Reply with quote

谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。

汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。

如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。

请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
连南河
秀才


Joined: 30 Aug 2008
Posts: 342
Location: Toronto
连南河Collection
PostPosted: 2008-12-14 12:02:36    Post subject: Reply with quote

个人认为
双语写作源于同一个人的思维
表达同一个思想
与翻译他人作品
在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
是不是允许诗意
在两种不同的语境里
有更大的“张力”和“弹性”
_________________
一路雨丝一路风
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-12-14 14:41:02    Post subject: Reply with quote

问好新诗友!

一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:

双语都“达”而“雅”,不一定“信”。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2008-12-20 16:32:46    Post subject: Reply with quote

我没觉得这首诗写成了
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-12-21 03:01:00    Post subject: Reply with quote

谢谢jemmy的意见!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME