William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-09-21 05:23:26 发表主题: [汉英微型诗] 撑 起 |
|
|
撑 起
时间漂远沾血的泪水
诗歌吐尽断骨的伤痛
我用明天撑起震后的生命
2008-07-13下午3:51
Sustain
Time drifts away the tears and blood
As my poems reveal the pain of the broken bones
I use tomorrow to sustain the life after the quake _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-09-21 14:04:29 发表主题: |
|
|
William,
觉得你的中文诗不大好译。
主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。
前两句我试了一下
Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.
第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。
“I use tomorrow to support the life after the quake
“撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?
撑起 天空, 有 hold up, raise ...
支撑 生命, 有sustain ...
听听其他人的意见? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-09-21 22:34:13 发表主题: |
|
|
感谢 Lake 的灼见和直言!
海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。
只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2008-10-18 01:08:35 发表主题: |
|
|
如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁?
support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。
“I use tomorrow to support the life after the quake ”
试改为:I survive the quake with hope.
Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.
I survive the quake with hope.
(感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。) |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-10-20 14:48:30 发表主题: |
|
|
谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。
汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。
如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。
请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
连南河 秀才
注册时间: 2008-08-30 帖子: 342 来自: Toronto 连南河北美枫文集 |
发表于: 2008-12-14 12:02:36 发表主题: |
|
|
个人认为
双语写作源于同一个人的思维
表达同一个思想
与翻译他人作品
在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
是不是允许诗意
在两种不同的语境里
有更大的“张力”和“弹性” _________________ 一路雨丝一路风 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-12-14 14:41:02 发表主题: |
|
|
问好新诗友!
一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:
双语都“达”而“雅”,不一定“信”。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-12-21 03:01:00 发表主题: |
|
|
谢谢jemmy的意见! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|