| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2008-09-21 05:23:26    Post subject: [汉英微型诗]  撑 起 |   |  
				| 
 |  
				| 撑  起 
 时间漂远沾血的泪水
 
 诗歌吐尽断骨的伤痛
 
 我用明天撑起震后的生命
 
 2008-07-13下午3:51
 
 Sustain
 
 Time drifts away the tears and blood
 
 As my poems reveal the pain of the broken bones
 
 I use tomorrow to sustain the life after the quake
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-09-21 14:04:29    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| William, 
 觉得你的中文诗不大好译。
 主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
 如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。
 
 前两句我试了一下
 
 Time drifts away the blood stained tears
 as my poems reveal the pain of the broken bones.
 
 第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。
 
 “I use tomorrow to support the life after the quake
 
 “撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?
 
 撑起 天空, 有  hold up, raise ...
 支撑 生命, 有sustain ...
 
 听听其他人的意见?
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2008-09-21 22:34:13    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 感谢 Lake 的灼见和直言! 
 海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。
 
 只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-10-18 01:08:35    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁? 
 support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。
 
 “I use tomorrow to support the life after the quake ”
 试改为:I survive the quake with hope.
 
 Time drifts away the blood stained tears
 as my poems reveal the pain of the broken bones.
 I survive the quake with hope.
 (感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。)
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2008-10-20 14:48:30    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。 
 汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。
 
 如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。
 
 请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一?
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 连南河 秀才
 
 
 Joined: 30 Aug 2008
 Posts: 342
 Location: Toronto
 连南河Collection
 | 
			
				|  Posted: 2008-12-14 12:02:36    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 个人认为 双语写作源于同一个人的思维
 表达同一个思想
 与翻译他人作品
 在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
 是不是允许诗意
 在两种不同的语境里
 有更大的“张力”和“弹性”
 _________________
 一路雨丝一路风
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2008-12-14 14:41:02    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 问好新诗友! 
 一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:
 
 双语都“达”而“雅”,不一定“信”。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 Joined: 06 Jun 2007
 Posts: 414
 Location: china
 jemmyCollection
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2008-12-21 03:01:00    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢jemmy的意见! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |