William Zhou周道模 探花
 
  zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-09-21 05:23:26    fābiǎozhùtí: [汉英微型诗]  撑 起 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				撑  起
 
 
	时间漂远沾血的泪水
 
	
 
	诗歌吐尽断骨的伤痛
 
	
 
	我用明天撑起震后的生命
 
	
 
	                  2008-07-13下午3:51
 
	
 
	           Sustain
 
	
 
	Time drifts away the tears and blood 
 
	
 
	As my poems reveal the pain of the broken bones
 
	
 
	I use tomorrow to sustain the life after the quake _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
  Lakeběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-09-21 14:04:29    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				William,
 
 
觉得你的中文诗不大好译。
 
主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
 
如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。
 
 
前两句我试了一下
 
 
Time drifts away the blood stained tears
 
as my poems reveal the pain of the broken bones.
 
 
第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。
 
 
 “I use tomorrow to support the life after the quake
 
 
“撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?
 
 
撑起 天空, 有  hold up, raise ...
 
支撑 生命, 有sustain ...
 
 
听听其他人的意见? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-09-21 22:34:13    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				感谢 Lake 的灼见和直言!
 
 
海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。
 
 
只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kino 秀才
 
  zhùcèshíjiān: 2006-12-23 tièzǐ: 411 láizì: beijing kinoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-10-18 01:08:35    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁?
 
 
support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。
 
 
“I use tomorrow to support the life after the quake ”
 
试改为:I survive the quake with hope.
 
 
Time drifts away the blood stained tears 
 
as my poems reveal the pain of the broken bones. 
 
I survive the quake with hope.
 
(感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。) | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-10-20 14:48:30    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。
 
 
汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。
 
 
如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。
 
 
请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		连南河 秀才
 
  zhùcèshíjiān: 2008-08-30 tièzǐ: 342 láizì: Toronto 连南河běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-12-14 12:02:36    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				个人认为
 
双语写作源于同一个人的思维
 
表达同一个思想
 
与翻译他人作品
 
在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
 
是不是允许诗意
 
在两种不同的语境里
 
有更大的“张力”和“弹性” _________________ 一路雨丝一路风 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-12-14 14:41:02    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				问好新诗友!
 
 
一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:
 
 
双语都“达”而“雅”,不一定“信”。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		jemmy 秀才
  
  zhùcèshíjiān: 2007-06-06 tièzǐ: 414 láizì: china jemmyběiměifēngwénjí | 
		
		 | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2008-12-21 03:01:00    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				谢谢jemmy的意见! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |