yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 落尘诗社 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
译诗: 迈克尔·布洛克
拈花微笑
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-21
tièzǐ: 311

拈花微笑běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-23 15:42:41    fābiǎozhùtí: 译诗: 迈克尔·布洛克 yǐnyòngbìnghuífù

Butterfly
  
by Michael Bullock
  
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

<蝴蝶>

春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境

(拈花微笑译)


Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

<夜的拥抱>

夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安

(拈花微笑译)

**迈克尔·布洛克 (Michael Bullock) 英国超现实主义诗人,是著名诗刊《表达》的创始人。其诗作具有超现实主义的梦幻意蕴, 又富于东方韵味。
_________________
瞠目结舌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
詩盜喜裸評
进士出身


zhùcèshíjiān: 2007-05-15
tièzǐ: 2984
láizì: 台湾,台北
詩盜喜裸評běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-23 21:19:28    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

恩,每一个英文字我都认得。
_________________
可情可理,去捧就真
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
悠子
举人


zhùcèshíjiān: 2008-01-04
tièzǐ: 1383
láizì: US
悠子běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-25 04:26:12    fābiǎozhùtí: 连在一起还认得吗? yǐnyòngbìnghuífù

詩盜喜裸評 xièdào:
恩,每一个英文字我都认得。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
悠子
举人


zhùcèshíjiān: 2008-01-04
tièzǐ: 1383
láizì: US
悠子běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-25 04:28:39    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

销魂掌, 很武侠~~~ Smile
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-25 06:20:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

蝴蝶春鸳鸯
紫色与橙黄
刀光来剪影
花梭如镖形
本该我出招
奈何落无着

武夫乱译

Laughing 纯粹好玩,非真译。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
红袖添乱
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-09
tièzǐ: 778

红袖添乱běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-25 08:13:06    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

夜的爱抚

夜紧紧拥我入怀
温柔而狂野
我娇娆地
降服在他的手心
直到破晓时分
才肯饶过我


乱~~乱译
纯属瞎闹
_________________
梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
詩盜喜裸評
进士出身


zhùcèshíjiān: 2007-05-15
tièzǐ: 2984
láizì: 台湾,台北
詩盜喜裸評běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-26 14:10:48    fābiǎozhùtí: 用餐刀,一个一个切开。用叉子,往嘴里送。 yǐnyòngbìnghuífù

悠子 xièdào:
诗盗喜裸评 xièdào:
恩,每一个英文字我都认得。

_________________
可情可理,去捧就真
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
悠子
举人


zhùcèshíjiān: 2008-01-04
tièzǐ: 1383
láizì: US
悠子běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-26 15:18:01    fābiǎozhùtí: 不要把butterfly吃掉 yǐnyòngbìnghuífù

詩盜喜裸評 xièdào:
悠子 xièdào:
诗盗喜裸评 xièdào:
恩,每一个英文字我都认得。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-28 09:55:57    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

译为古人读,转写赠西人。

Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

拥夜

绒斯拥夜
铁圐
抟揉
其知徒劳
且败
窃窥曙光
夺绕指
而出

as weaving such embracing
night, iron fences
kneads
Kneels he
that It is all defeat
yet that a glimpse of dawn
wins around Its fists
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
詩盜喜裸評
进士出身


zhùcèshíjiān: 2007-05-15
tièzǐ: 2984
láizì: 台湾,台北
詩盜喜裸評běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-29 17:13:06    fābiǎozhùtí: 不会的,天上飞的不一定能吃。 yǐnyòngbìnghuífù

悠子 xièdào:
诗盗喜裸评 xièdào:
悠子 xièdào:
诗盗喜裸评 xièdào:
恩,每一个英文字我都认得。

_________________
可情可理,去捧就真
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 落尘诗社    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。