拈花微笑 秀才
注册时间: 2008-01-21 帖子: 311
拈花微笑北美枫文集 |
发表于: 2008-06-23 15:42:41 发表主题: 译诗: 迈克尔·布洛克 |
|
|
Butterfly
by Michael Bullock
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
<蝴蝶>
春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境
(拈花微笑译)
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
<夜的拥抱>
夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安
(拈花微笑译)
**迈克尔·布洛克 (Michael Bullock) 英国超现实主义诗人,是著名诗刊《表达》的创始人。其诗作具有超现实主义的梦幻意蕴, 又富于东方韵味。 _________________ 瞠目结舌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
詩盜喜裸評 进士出身
注册时间: 2007-05-15 帖子: 2984 来自: 台湾,台北 詩盜喜裸評北美枫文集 |
发表于: 2008-06-23 21:19:28 发表主题: |
|
|
恩,每一个英文字我都认得。 _________________ 可情可理,去捧就真 |
|
返页首 |
|
|
|
|
悠子 举人
注册时间: 2008-01-04 帖子: 1383 来自: US 悠子北美枫文集 |
发表于: 2008-06-25 04:26:12 发表主题: 连在一起还认得吗? |
|
|
|
|
返页首 |
|
|
|
|
悠子 举人
注册时间: 2008-01-04 帖子: 1383 来自: US 悠子北美枫文集 |
发表于: 2008-06-25 04:28:39 发表主题: |
|
|
销魂掌, 很武侠~~~ |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2008-06-25 06:20:00 发表主题: |
|
|
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
蝴蝶春鸳鸯
紫色与橙黄
刀光来剪影
花梭如镖形
本该我出招
奈何落无着
武夫乱译
纯粹好玩,非真译。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
红袖添乱 秀才
注册时间: 2008-01-09 帖子: 778
红袖添乱北美枫文集 |
发表于: 2008-06-25 08:13:06 发表主题: |
|
|
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
夜的爱抚
夜紧紧拥我入怀
温柔而狂野
我娇娆地
降服在他的手心
直到破晓时分
才肯饶过我
乱~~乱译
纯属瞎闹 _________________ 梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
詩盜喜裸評 进士出身
注册时间: 2007-05-15 帖子: 2984 来自: 台湾,台北 詩盜喜裸評北美枫文集 |
发表于: 2008-06-26 14:10:48 发表主题: 用餐刀,一个一个切开。用叉子,往嘴里送。 |
|
|
_________________ 可情可理,去捧就真 |
|
返页首 |
|
|
|
|
悠子 举人
注册时间: 2008-01-04 帖子: 1383 来自: US 悠子北美枫文集 |
发表于: 2008-06-26 15:18:01 发表主题: 不要把butterfly吃掉 |
|
|
|
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2008-06-28 09:55:57 发表主题: |
|
|
译为古人读,转写赠西人。
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
拥夜
绒斯拥夜
铁圐
抟揉
其知徒劳
且败
窃窥曙光
夺绕指
而出
as weaving such embracing
night, iron fences
kneads
Kneels he
that It is all defeat
yet that a glimpse of dawn
wins around Its fists _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
詩盜喜裸評 进士出身
注册时间: 2007-05-15 帖子: 2984 来自: 台湾,台北 詩盜喜裸評北美枫文集 |
发表于: 2008-06-29 17:13:06 发表主题: 不会的,天上飞的不一定能吃。 |
|
|
_________________ 可情可理,去捧就真 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|