拈花微笑 秀才
Joined: 21 Jan 2008 Posts: 311
拈花微笑Collection |
Posted: 2008-06-23 15:42:41 Post subject: 译诗: 迈克尔·布洛克 |
|
|
Butterfly
by Michael Bullock
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
<蝴蝶>
春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境
(拈花微笑译)
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
<夜的拥抱>
夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安
(拈花微笑译)
**迈克尔·布洛克 (Michael Bullock) 英国超现实主义诗人,是著名诗刊《表达》的创始人。其诗作具有超现实主义的梦幻意蕴, 又富于东方韵味。 _________________ 瞠目结舌 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
詩盜喜裸評 进士出身

Joined: 15 May 2007 Posts: 2984 Location: 台湾,台北 詩盜喜裸評Collection |
Posted: 2008-06-23 21:19:28 Post subject: |
|
|
恩,每一个英文字我都认得。 _________________ 可情可理,去捧就真 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
悠子 举人
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 1383 Location: US 悠子Collection |
Posted: 2008-06-25 04:26:12 Post subject: 连在一起还认得吗? |
|
|
詩盜喜裸評 wrote: |
恩,每一个英文字我都认得。 |
|
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
悠子 举人
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 1383 Location: US 悠子Collection |
Posted: 2008-06-25 04:28:39 Post subject: |
|
|
销魂掌, 很武侠~~~  |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
博弈 榜眼
Joined: 21 Dec 2006 Posts: 4381 Location: SFO 博弈Collection |
Posted: 2008-06-25 06:20:00 Post subject: |
|
|
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
蝴蝶春鸳鸯
紫色与橙黄
刀光来剪影
花梭如镖形
本该我出招
奈何落无着
武夫乱译
纯粹好玩,非真译。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
红袖添乱 秀才

Joined: 09 Jan 2008 Posts: 778
红袖添乱Collection |
Posted: 2008-06-25 08:13:06 Post subject: |
|
|
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
夜的爱抚
夜紧紧拥我入怀
温柔而狂野
我娇娆地
降服在他的手心
直到破晓时分
才肯饶过我
乱~~乱译
纯属瞎闹 _________________ 梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
詩盜喜裸評 进士出身

Joined: 15 May 2007 Posts: 2984 Location: 台湾,台北 詩盜喜裸評Collection |
Posted: 2008-06-26 14:10:48 Post subject: 用餐刀,一个一个切开。用叉子,往嘴里送。 |
|
|
悠子 wrote: |
诗盗喜裸评 wrote: |
恩,每一个英文字我都认得。 |
|
_________________ 可情可理,去捧就真 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
悠子 举人
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 1383 Location: US 悠子Collection |
Posted: 2008-06-26 15:18:01 Post subject: 不要把butterfly吃掉 |
|
|
詩盜喜裸評 wrote: |
悠子 wrote: |
诗盗喜裸评 wrote: |
恩,每一个英文字我都认得。 |
|
|
|
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
博弈 榜眼
Joined: 21 Dec 2006 Posts: 4381 Location: SFO 博弈Collection |
Posted: 2008-06-28 09:55:57 Post subject: |
|
|
译为古人读,转写赠西人。
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
拥夜
绒斯拥夜
铁圐
抟揉
其知徒劳
且败
窃窥曙光
夺绕指
而出
as weaving such embracing
night, iron fences
kneads
Kneels he
that It is all defeat
yet that a glimpse of dawn
wins around Its fists _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
詩盜喜裸評 进士出身

Joined: 15 May 2007 Posts: 2984 Location: 台湾,台北 詩盜喜裸評Collection |
Posted: 2008-06-29 17:13:06 Post subject: 不会的,天上飞的不一定能吃。 |
|
|
悠子 wrote: |
诗盗喜裸评 wrote: |
悠子 wrote: |
诗盗喜裸评 wrote: |
恩,每一个英文字我都认得。 |
|
|
|
_________________ 可情可理,去捧就真 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
|