Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
译诗: 迈克尔·布洛克
拈花微笑
秀才


Joined: 21 Jan 2008
Posts: 311

拈花微笑Collection
PostPosted: 2008-06-23 15:42:41    Post subject: 译诗: 迈克尔·布洛克 Reply with quote

Butterfly
  
by Michael Bullock
  
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

<蝴蝶>

春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境

(拈花微笑译)


Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

<夜的拥抱>

夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安

(拈花微笑译)

**迈克尔·布洛克 (Michael Bullock) 英国超现实主义诗人,是著名诗刊《表达》的创始人。其诗作具有超现实主义的梦幻意蕴, 又富于东方韵味。
_________________
瞠目结舌
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-06-23 21:19:28    Post subject: Reply with quote

恩,每一个英文字我都认得。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-06-25 04:26:12    Post subject: 连在一起还认得吗? Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-06-25 04:28:39    Post subject: Reply with quote

销魂掌, 很武侠~~~ Smile
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-06-25 06:20:00    Post subject: Reply with quote

The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

蝴蝶春鸳鸯
紫色与橙黄
刀光来剪影
花梭如镖形
本该我出招
奈何落无着

武夫乱译

Laughing 纯粹好玩,非真译。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
红袖添乱
秀才


Joined: 09 Jan 2008
Posts: 778

红袖添乱Collection
PostPosted: 2008-06-25 08:13:06    Post subject: Reply with quote

Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

夜的爱抚

夜紧紧拥我入怀
温柔而狂野
我娇娆地
降服在他的手心
直到破晓时分
才肯饶过我


乱~~乱译
纯属瞎闹
_________________
梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-06-26 14:10:48    Post subject: 用餐刀,一个一个切开。用叉子,往嘴里送。 Reply with quote

悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-06-26 15:18:01    Post subject: 不要把butterfly吃掉 Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-06-28 09:55:57    Post subject: Reply with quote

译为古人读,转写赠西人。

Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

拥夜

绒斯拥夜
铁圐
抟揉
其知徒劳
且败
窃窥曙光
夺绕指
而出

as weaving such embracing
night, iron fences
kneads
Kneels he
that It is all defeat
yet that a glimpse of dawn
wins around Its fists
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-06-29 17:13:06    Post subject: 不会的,天上飞的不一定能吃。 Reply with quote

悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME