| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-05-18 13:12:57    Post subject: 译诗求教: Topology |   |  
				| 
 |  
				| Adam Dickinson TOPOLOGY
 
 Which of these are equivalent:
 
 a cup with a handle,
 a night of drinking,
 a bloody nose?
 
 Figures deform into each other
 given certain assumptions.
 
 A parasite can make a rat careless
 in the proximity of cats.
 Some lives require
 more than one body.
 
 Whose ends do decisions really serve?
 Cat-shapes jump from the shadows.
 All the vertices are even,
 shock doesn’t depend on what’s new.
 
 A CAT scan may contain
 as little as four different colours
 so that no regions touching are alike.
 
 Imagine a bottle that has no inside,
 a hole through a hole.
 
 We can change shape as much
 as we like.
 The arc of a haymaker,
 a hairline;
 the new things that resemble
 the old things that remain.
 
 拓扑
 亚当.狄金森
 
 以下哪些等价:
 
 带把的杯,
 漫饮的夜,
 流血的鼻?
 
 在某些假设下
 图形彼此演化。
 
 寄生虫会使老鼠
 在猫旁失去警惕。
 一些生命需要
 不止一个身体。
 
 决定究竟为谁作?
 猫形跳出阴影。
 所有点都相等,
 震惊不依赖近况。
 
 CAT的透视胶片
 只用四种颜色
 就能区分相邻区域。
 
 想象一只中空的瓶,
 一个洞穿过另一个。
 
 我们可任意
 变换形状。
 一记重拳的弧圈,
 一条发际线;
 一些仿效着
 不变旧物的新物。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-05-18 13:15:55    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 这是我为第五期翻译的诗。虽然图论较熟悉,但对此诗理解不好。 下的功夫也不够。先粗译出来,参考大家意见再改。谢谢。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-05-20 08:53:13    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| Sorry, can't help. 
 对不起,最近没心情。
 而且也不懂Top 是什么。 自力更生吧。唉。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-05-20 10:12:44    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 没关系。谢谢lake. 最近到处都在地震。。。 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 钓月 秀才
 
 
 Joined: 12 Apr 2008
 Posts: 409
 Location: 中国江苏
 钓月Collection
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-05-22 08:35:35    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢钓月。 还差很远,有空会下点功夫重新弄一下。逻辑还没有理清楚,因此没有整体感和不够准确。多指点。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-04 22:48:10    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 刚找老外聊了一小时,他也理解不好。但至少把字面上的错误纠正了很多。 重新译过了。咳,惨不忍睹。
 
 也不明白诗人在讲什么。没法流畅。感觉上,他在用metaphor讲述生命课题。。。
 找不到作者的Email,否则可以问一下。。。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-10 10:47:15    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| I hate leaving things unfinished. 
 所以,又回来了。个人感觉,这次一些英文诗歌是不好理解。拿给老外读,也不见得都读得懂。我有一个问题问他们,他们倒干脆 " I've no idea". 因此,译成这样就不错了。
 
 译文很简洁,无剔可挑。非要说点儿什么的话,有一个词' a hairline' (你的翻译"一条裂隙 "也不能说是不对),我可能会译成 “发际线”.。第一感觉而已。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-10 19:29:25    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 多谢lake     就是啊,不好理解。也联系不到作者。
 hairline上次是译成发际线的,可是老外建议我译成现在的样子。说是跟打击相关。看他说的头头是道的,就信了。
 很多东西译不出来。如cat = 猫,CAT = CT机。A CAT scan 既是CT机的扫描,也是猫(对老鼠)的觊觎。可以考虑加注释。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-11 11:51:08    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 唉,是挺麻烦。 除了多义词, 还有大猫,小猫的。   倒是弄懂了你把'hairline'译成"裂隙"的原因了,跟打击'haymaker'相关。我把“发际线”和'arc' 相关上了, 都是弧线形。
   
 能自圆其说就行了,我看。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-15 06:53:11    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 这首诗真的很麻烦,有点在玩语言游戏。中间有些地方也不太明白,草译了一下,大家继续讨论: 
 TOPOLOGY
 拓扑
 
 Which of these are equivalent:
 下列哪些东西是等同的:
 (equivalent,可以说等值,等价,等效,不好说具体是什么,干脆来个“等同”)
 
 a cup with a handle,
 a night of drinking,
 a bloody nose?
 一个带把的水杯
 一夜豪饮
 流血的鼻子
 
 Figures deform into each other
 given certain assumptions.
 在特定的假设下
 外形可以彼此转化
 
 A parasite can make a rat careless
 in the proximity of cats.
 Some lives require
 more than one body.
 一个寄生虫可使老鼠
 对周围的那些猫毫不在意
 一些生命需要
 更多的肉体 (这段不明白跟topology有什么关系)
 
 Whose ends do decisions really serve?
 Cat-shapes jump from the shadows. (shadows: The darkness following sunset.)
 All the vertices are even,
 shock doesn’t depend on what’s new.
 决定到底适合谁的目标?
 猫样的东西从暮色里窜出。
 所有的头顶都是一样平滑,
 震惊并不依赖于新鲜。
 
 A CAT scan may contain
 as little as four different colours
 so that no regions touching are alike.
 一张CT透视胶片
 只有四种色调
 却能分清不同的区域。
 
 
 Imagine a bottle that has no inside,
 a hole through a hole.
 想象一个没有内胆的瓶子
 一个孔穿过另一个孔
 
 We can change shape as much
 as we like.
 The arc of a haymaker,
 a hairline;
 the new things that resemble
 the old things that remain.
 我们可以随心所欲地
 改变形状。
 一记重拳的弧圈,
 一条发际线;
 摹写不变旧物的
 新品
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-15 16:12:25    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Quote: |  
	  | Which of these are equivalent: 下列哪些东西是等同的:
 (equivalent,可以说等值,等价,等效,不好说具体是什么,干脆来个“等同”)
 
 |  
 这个同意。我也曾对“等价”犯踌躇。
 
 Some lives require
 more than one body.
 
 这里又一个劲地讲猫,到让我想起了传说中,a cat has nine lives.
 
 
 
 
	  | Quote: |  
	  | Imagine a bottle that has no inside, a hole through a hole.
 想象一个没有内胆的瓶子
 一个孔穿过另一个孔
 |  
 内胆,说的是热水瓶吗?
 
 两个版本有意思。
 
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-15 18:11:49    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 猫有九条命,却只有一个肉体。(或许可理解为诗意的一部分)? 另外,猫科动物都是色盲,与下面的 CAT scan有四种颜色,不知道有没有联系?
 
 这个inside 也是故意要ambiguous, 我开始写的不是内胆,后来竟然成热水瓶了,不知道怎么回事。不过“中空”也不太好,好像在说瓶壁中空,那真成了保温壶了。我想要是没有瓶底,是不是就成了“a hole through a hole”了呢?
 
 我自己那首也到现在还没搞明白。
  |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-16 04:31:48    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 大力感谢两位的高论。提供了许多可借鉴的地方,容不才随后改进。 
 1. 此诗用数学图论讲事。在science领域, equivalent 大多译为等价。数学上,两个不同形状的图形可能为等价图。算是术语吧。哈哈。
 2. 一个图形(figure,graph)由vertices 和 edges 组成。vertices 即是点的意思。
 3. 一条发际线;
 摹写不变旧物的
 新品
 
 倒是跟我第一个版本类似。哈哈。发际线解释过了。最后部分理解不好。刚开始理解为
 我们可任意变换形状为, 1.一记重拳的弧线2.一条裂隙(一条发际线)3.摹写不变旧物的新品
 
 可是又看到 , 和 ; 的使用,好像只指1和2, 没有3. 就改译成现在的样子糊弄了。完全不确定。
 
 4. 四种颜色是基于数学上著名的“四色猜想”,即在平面地图上,最多只需要四种颜色就可以让相邻区域不同色。这猜想以被计算机证明。
 
 --------------
 也是受你们启发,我开始慢慢理解这首诗。数学上,很多图形虽然看起来不同,但其实等价。意指,同一生命,可有不同存在形式。不同形式互相转化。。。
 
 再次感谢kino的版本,给了很多宝贵的参考,让我意识到自己版本中的很多不足。谢谢。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-16 05:52:45    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 原来这么多术语,  数学我一窍不通阿,这回知道不学数学的坏处了——闹了笑话~~ |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-16 06:50:43    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 科学诗。 
 我数学考试两次加起来60分。
 
 
 
 
	  | Quote: |  
	  | 数学上,很多图形虽然看起来不同,但其实等价。意指,同一生命,可有不同存在形式。不同形式互相转化。。。 |  
 这个说得有道理。不过,还是别听我的。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 2651
 Location: Madtown
 nobodyCollection
 | 
			
				|  Posted: 2008-06-16 09:44:50    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 你们俩可够谦虚的。 我是干这行吃饭的,一般差不多每次至少60分
   
 两位给了很多借鉴,深表谢意。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |