北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 现代诗歌 發錶新帖   回復帖子
风月无边 後頁  [1]2
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-16 16:20:43    發錶主題: 引用並回復

hepingdao 寫到:

中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
...


你的

无边的月色
烘托
如此的意境


更酷! 你的英文版也挺好,就是只闻风不见月了。 Cool
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-16 16:29:42    發錶主題: 引用並回復

总感觉直译不太好:
Only the boundless moonlight
can shine out such a marvellous artistic conception

自己写的,只是想找最恰当的文字,并不要硬来
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
朱煜国
秀才


註册時間: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-19 06:01:25    發錶主題: 十分感谢戴珏、BAKE 引用並回復

十分感谢戴珏、BAKE二位贤达!
今后请多指正支持!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
朱煜国
秀才


註册時間: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-19 06:04:00    發錶主題: 十分感谢戴珏、LAKE 引用並回復

十分感谢戴珏、LAKE二位贤达!
今后请多指正支持!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-19 17:02:14    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
朱煜国 寫到:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外
...


Lake, thanks for you check it carefully, I have changed a little.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
朱煜国
秀才


註册時間: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-26 04:34:12    發錶主題: 引用並回復

哈哈,我改过来了。就诗歌翻译上,也能学很多实用的东西。谢谢!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
朱煜国
秀才


註册時間: 2008-01-26
帖子: 121

朱煜国北美楓文集
帖子發錶於: 2008-08-04 23:57:57    發錶主題: 《风月无边》即将出版 引用並回復

《风月无边》即将出版由中国文史出版社出版。由著名文史学家、文艺评论家、博士生导师徐传武教授作序。
就按和平岛先生的意思,等书一到济南,即寄往和平岛君处,由您转给白水大姐、七小姐等在加拿大的文友。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
後頁  [1]22頁/共2頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 现代诗歌    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。