Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
风月无边 Previous  [1]2
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-07-16 16:20:43    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:

中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
...


你的

无边的月色
烘托
如此的意境


更酷! 你的英文版也挺好,就是只闻风不见月了。 Cool
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-07-16 16:29:42    Post subject: Reply with quote

总感觉直译不太好:
Only the boundless moonlight
can shine out such a marvellous artistic conception

自己写的,只是想找最恰当的文字,并不要硬来
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-19 06:01:25    Post subject: 十分感谢戴珏、BAKE Reply with quote

十分感谢戴珏、BAKE二位贤达!
今后请多指正支持!
Back to top
View user's profile Send private message
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-19 06:04:00    Post subject: 十分感谢戴珏、LAKE Reply with quote

十分感谢戴珏、LAKE二位贤达!
今后请多指正支持!
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-07-19 17:02:14    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
朱煜国 wrote:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外
...


Lake, thanks for you check it carefully, I have changed a little.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-07-26 04:34:12    Post subject: Reply with quote

哈哈,我改过来了。就诗歌翻译上,也能学很多实用的东西。谢谢!
Back to top
View user's profile Send private message
朱煜国
秀才


Joined: 26 Jan 2008
Posts: 121

朱煜国Collection
PostPosted: 2008-08-04 23:57:57    Post subject: 《风月无边》即将出版 Reply with quote

《风月无边》即将出版由中国文史出版社出版。由著名文史学家、文艺评论家、博士生导师徐传武教授作序。
就按和平岛先生的意思,等书一到济南,即寄往和平岛君处,由您转给白水大姐、七小姐等在加拿大的文友。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Previous  [1]2 Page 2 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME