| Lake 举人
 
  
 註册時間: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-07-16 16:20:43    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | hepingdao 寫到: |  
	  | 中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些
 
 记得看过一个电影,叫beautiful mind
 感觉这个词很酷
 ...
 |  
 你的
 
 无边的月色
 烘托
 如此的意境
 
 更酷! 你的英文版也挺好,就是只闻风不见月了。
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 註册時間: 2006-05-25
 帖子: 8106
 
 hepingdao北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-07-16 16:29:42    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 总感觉直译不太好: Only the boundless moonlight
 can shine out such a marvellous artistic conception
 
 自己写的,只是想找最恰当的文字,并不要硬来
 
  _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 朱煜国 秀才
 
 
 註册時間: 2008-01-26
 帖子: 121
 
 朱煜国北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-07-19 06:01:25    發錶主題: 十分感谢戴珏、BAKE |   |  
				| 
 |  
				| 十分感谢戴珏、BAKE二位贤达! 今后请多指正支持!
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 朱煜国 秀才
 
 
 註册時間: 2008-01-26
 帖子: 121
 
 朱煜国北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-07-19 06:04:00    發錶主題: 十分感谢戴珏、LAKE |   |  
				| 
 |  
				| 十分感谢戴珏、LAKE二位贤达! 今后请多指正支持!
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 註册時間: 2006-10-02
 帖子: 14102
 來自: TORONTO
 白水北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-07-19 17:02:14    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake 寫到: |  
	  | 
 
	  | 朱煜国 寫到: |  
	  | 我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy 
 
 另:附上白水《风月无边》英译文——
 
 Boundless Wind and Moonlight
 Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
 By 白水Moonlight
 
 A flawless Moon
 is not the Moon
 and the boundless wind is wind
 
 how is the stone
 disordered Moonlight
 embroil your emerging ideas
 the sleeping dragon become a worm
 a stone which wouldn’t remold the sky
 it stand tranquilly
 under the tai Mountain
 ...
 |  
 祝贺!
 
 作为学生的读本马虎不得。
 
 disordered Moonlight
 embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。
 
 the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。
 
 a stone which wouldn’t remold the sky
 it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).
 
 这里提到的主要是语法问题。另外
 ...
 |  
 Lake, thanks for you check it carefully, I have changed a little.
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 朱煜国 秀才
 
 
 註册時間: 2008-01-26
 帖子: 121
 
 朱煜国北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-07-26 04:34:12    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 哈哈,我改过来了。就诗歌翻译上,也能学很多实用的东西。谢谢! |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 朱煜国 秀才
 
 
 註册時間: 2008-01-26
 帖子: 121
 
 朱煜国北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2008-08-04 23:57:57    發錶主題: 《风月无边》即将出版 |   |  
				| 
 |  
				| 《风月无边》即将出版由中国文史出版社出版。由著名文史学家、文艺评论家、博士生导师徐传武教授作序。 就按和平岛先生的意思,等书一到济南,即寄往和平岛君处,由您转给白水大姐、七小姐等在加拿大的文友。
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |