yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
风月无边 hòuyè  [1]2
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-16 16:20:43    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:

中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
...


你的

无边的月色
烘托
如此的意境


更酷! 你的英文版也挺好,就是只闻风不见月了。 Cool
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-16 16:29:42    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

总感觉直译不太好:
Only the boundless moonlight
can shine out such a marvellous artistic conception

自己写的,只是想找最恰当的文字,并不要硬来
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
朱煜国
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-26
tièzǐ: 121

朱煜国běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-19 06:01:25    fābiǎozhùtí: 十分感谢戴珏、BAKE yǐnyòngbìnghuífù

十分感谢戴珏、BAKE二位贤达!
今后请多指正支持!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
朱煜国
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-26
tièzǐ: 121

朱煜国běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-19 06:04:00    fābiǎozhùtí: 十分感谢戴珏、LAKE yǐnyòngbìnghuífù

十分感谢戴珏、LAKE二位贤达!
今后请多指正支持!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-19 17:02:14    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
朱煜国 xièdào:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外
...


Lake, thanks for you check it carefully, I have changed a little.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
朱煜国
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-26
tièzǐ: 121

朱煜国běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-26 04:34:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

哈哈,我改过来了。就诗歌翻译上,也能学很多实用的东西。谢谢!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
朱煜国
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-26
tièzǐ: 121

朱煜国běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-08-04 23:57:57    fābiǎozhùtí: 《风月无边》即将出版 yǐnyòngbìnghuífù

《风月无边》即将出版由中国文史出版社出版。由著名文史学家、文艺评论家、博士生导师徐传武教授作序。
就按和平岛先生的意思,等书一到济南,即寄往和平岛君处,由您转给白水大姐、七小姐等在加拿大的文友。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
hòuyè  [1]22yè/gòng2yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。