博弈 榜眼
Joined: 21 Dec 2006 Posts: 4381 Location: SFO 博弈Collection |
Posted: 2009-01-06 20:01:39 Post subject: |
|
|
謝謝來讀.
羅素把物體語言分為事物詞彙與字典詞彙. 分別 透過外界事物的直接聯繫, 與透過字典的定義學習. 博物館的迷思是奎英的the myth of the museum 對語義的一個批判, 大意是說”’句子是展示品, 句子的意義是展示品下的文字標示’是錯誤的”. 對於不存在世界上的龍, 中國最為獨特的一個想像力, 亦是中國文化里成年人最熟悉的虛構物, 恐怕兩人的語言哲學都不能解釋清楚. 對於自古代走來的人來説,‘龍同龙’是不可理解的,‘龙同龍’則可以理解。
另有感大陸推動聯合國簡體字, 台灣提議繁體字列為世界文化遺產(也只有列為遺產了才進博物館吧? 變意酸一下) , 以文字本體而論(即假設無關乎政治), 龍字(取一個代表)變成一個展示品, 它的意義由另一個語言 (另一簡體字的數學集合) 加以標示,定義, 廣義的翻譯, 歷史與文化的相對性(奎英的相對性論點)並未在文字演變過程之中喪失, 也是各種語言中的一個特例. 而這個字(沒有同義字,相反詞)在不同’土人語言’間卻是符合奎英的’翻譯的不定論’.
這詩除’ 從此書龙不書龍’一句外, 是製作出來的, 近代漢字書法的因簡體而演發出來的一筆龍草書, 也是脫離標準草書的. 六書的義與美逐漸在喪失, 這喪失卻似早也在字典中定義的(我所畫底線部份)預言中. 我的看法, 漢字正不知不覺中逐步向發音符號靠攏, 那分不可言傳的非定義性獨斷的形音義詩意漸漸失去, 這中間有西化的拼音文字的影響. 如同字典裡開始採用’lóng’ 作為發音. 文字的演化應現實需要, 我做一個觀察者, 描述所觀察, 這變化若放在世界各族的文字變化裡來看, 實是同段時間內僅有的巨變.
--- google 轉換版
罗素把物体语言分为事物词汇与字典词汇.分别透过外界事物的直接联系,与透过字典的定义学习.博物馆的迷思是奎英的the myth of the museum对语义的一个批判,大意是说” ’句子是展示品,句子的意义是展示品下的文字标示’是错误的”.对于不存在世界上的龙,中国最为独特的一个想像力,亦是中国文化里成年人最熟悉的虚构物, 恐怕两人的语言哲学都不能解释清楚. 對於自古代走來的人來説,‘龍同龙’是不可理解的,‘龙同龍’則可以理解。
另有感大陆推动联合国简体字,台湾提议繁体字列为世界文化遗产(也只有列为遗产了才进博物馆吧?变意酸一下),以文字本体而论(即假设无关乎政治),龙字(取一个代表)变成一个展示品,它的意义由另一个语言(另一简体字的数学集合)加以标示,定义,广义的翻译,历史与文化的相对性(奎英的相对性论点)并未在文字演变过程之中丧失,也是各种语言中的一个特例.而这个字(没有同义字,相反词)在不同’土人语言’间却是符合奎英的’翻译的不定论’.
这诗除’从此书龙不书龙’一句外,是制作出来的,近代汉字书法的因简体而演发出来的一笔龙草书,也是脱离标准草书的.六书的义与美逐渐在丧失,这丧失却似早也在字典中定义的(我所画底线部份)预言中.我的看法,汉字正不知不觉中逐步向发音符号靠拢,那分不可言传的非定义性独断的形音义诗意渐渐失去,这中间有西化的拼音文字的影响.如同字典里开始采用’lóng’作为发音.文字的演化应现实需要,我做一个观察者,描述所观察,这变化若放在世界各族的文字变化里来看,实是同段時間內仅有的巨变. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|