Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
慈林邀你改诗
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2008-12-29 10:08:20    Post subject: 慈林邀你改诗 Reply with quote

敬爱的朋友,您好!

拙作<母亲>一诗发给朋友一阅后,反响热烈。很多朋友对此诗给予了肯定,认为这是一首感人的诗作。

附<母亲>一诗如下:

母亲
慈林

你真的老了
皱纹爬满了你的额头
青丝也白雪凋零
你的眼晴黯然昏花
总问为什么经常有雾


你不爱说话了
不再埋怨不再唠叨
你也不再到处走动
只爱静静地坐在院子里
愣愣地眺望着院外的小路
长时间长时间……


偶尔,你会喃喃呼我的小名
嘴角挂着一丝难以察觉的微笑
然后哼几句混含不清的小曲
这是小时候你哄我入睡的童谣


这时,我的眼睛已饱含泪水
我知道,你在想我
一个让你一生牵肠挂肚的儿子
你还不知道,我早已别你而逝


与此同时,亦有不少朋友认为仍有些瑕疵,需要改进。精选意见一、二:

一, 著名华人诗人非马先生回信:
《母亲》一诗确实很感人。有几个小意见提供参考:
1. 诗中的“你”能否换成“您”?我总觉得对父母的称呼用“您”比较合适。也许这只是我个人的习惯。
2.“混含不清”--“含混不清”?
3. 末句“你还不知道,我早巳别你而逝”似乎有点突兀难解,也不太妥。或许有更好的句子。

二, 北大中文糸教授孔庆东的意见:

诗写得很真情,但还可以更凝炼.

三, 北美女诗人冰花的意见:

1. 青丝也白雪凋零----语法和读起来好象有点不太顺?
2. 你还不知道,我早巳别你而逝----后半句不太明确你要表达的涵义?

四, 云南80后诗人李季的建议:

感觉第一段除第一句外均可删。“难以察觉”似乎不合意境,最后一句好像有点问题。

五,冰城诗苑圈主山水的评论:

提点意见或建议:诗的内容还可充实,感情还能深化,可以写得更感人。最后的诗句“你还不知 道,我早巳别你而逝”,虽增加了凄凉之情,但显得突然,缺乏根基。
既然朋友信任,就直言了,不当之处,请批评。问好,祝健康快乐!


来信很多,不一一罗列。
现诚邀各位文友参与修改<母亲>一诗。

修改不限于上述意见部分,任何地方都可改,只要你认为好就行.
此文刊在北京高辉女士新浪博客上,朋友可将修改意见刊在她的博上.她的博址: http://blog.sina.com.cn/hui6566,亦可邮给我.请附中文名.

慈林在此先拜谢各位! 临近新年首祝各位挚友新年愉快、万事胜意!


慈林
2008-12-19
美国洛杉矶
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-12-29 12:37:53    Post subject: Reply with quote

同意文附的修辭意見. 說點別的.
以語言哲學的角度來看, 第一人稱經驗不是陳述句, 故無真假.
看看末段

这时,我的眼睛已饱含泪水
我知道,你在想我
一个让你一生牵肠挂肚的儿子
你还不知道,我早已别你而逝

這 知道 與 还不知道, 都是 說話者的心理狀態, 與'知道'無關.

“我知道,你在想我” 其實是’我在想你’(如前面的三段都是), 借此文字邏輯, 它的對句
“你还不知道,我早已别你而逝” 其實是 我不願’你離我而逝’. (提供一個看法, 莫怪.)

當然詩的珍貴在於她不當用語言哲學來分析.
但對於自然語言成詩的語意, 可以提供一些脫離作者的辨析.


淺見!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2009-01-07 18:07:57    Post subject: Reply with quote

母亲
慈林

你真的老了
皱纹爬满了岁月
青丝也白雪凋零
眼晴黯然昏花
总问为什么经常有雾


你不爱说话了
不再埋怨、唠叨
也不再到处走动
只爱静静地坐在院子里
愣愣地眺望着院外的小路
眺望、眺望……


偶尔,你会喃喃呼我的小名
嘴角挂着一丝微笑
难以察觉
然后哼几句含混不清的小曲
是小时候你哄我
入睡的童谣


这时,我的眼睛已饱含泪水
我知道,你在想我
一个让你一生牵肠挂肚的儿子
只是你还不知道
我早已别你而逝



山城子斗胆稍微修了一回——请先生谅解!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME