Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-10-28 07:40:49 发表主题: From the sea |
|
|
From the sea
Mona Lisa drops
her smile, as you ride
the dashing waves.
Your tresses an African zest.
The equatorial sun has toned your skin,
and before your eyes
pearls lose their sheen.
A water fairy,
you tread the foam, step
onto the red dust land,
as fresh and pure as
a blooming lotus flower.
By the sea,
you glitter.
. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-10-29 22:36:04 发表主题: |
|
|
和一位美女浪漫地在海滨度周末? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-11-04 08:36:34 发表主题: |
|
|
美不美,每人审美观不同。谢谢来读。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
飘月 童生
注册时间: 2009-02-10 帖子: 4
飘月北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-02-20 11:49:16 发表主题: |
|
|
Thanks 飘月and welcome! Please jump in when you feel comfortable.
Cheers _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-02-20 11:51:27 发表主题: |
|
|
Thanks Mr Fei Ma for your encouragement. Still working hard.
Regards,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
张南城 秀才
注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 |
发表于: 2009-09-05 03:41:32 发表主题: |
|
|
试着翻译,请指正。
海
你驾驭波浪的
妩媚,宛如
蒙娜丽莎微笑
落入了我的眼帘
非洲般的激情
荡漾着你的肢体
赤道的阳光
亮丽着你的皮肤
使天下的珍珠
在你面前
黯然失色
你是海的仙女
你脚踏浪沫
步向红土的岸边
清新而纯真的荷花
便盛开了
让海
遍地璀璨 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-09-06 15:43:25 发表主题: |
|
|
Hello Nancheng,
译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。
除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。
觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...
你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。
Thanks much!
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
张南城 秀才
注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 |
发表于: 2009-09-06 23:18:25 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Hello Nancheng,
译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。
除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。
觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...
你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。
Thanks much!
Lake |
感谢LAKE先生的复帖。
过奖了。能得到原作者的喜欢,对我是个鞭策和鼓励。
请教:
a、题目译成“海边”“海边的女人”如何?
b、“个别地方和英文的原意有些小小的区别”能否把它说出来?因为这对我,一个学习者,很重要。这样便于我更好地理解原文。
再次感谢。 _________________ 感谢我的太阳每天如约升起…… |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-09-10 05:43:13 发表主题: |
|
|
Hi Mr. Zhang,
I'm hesitant to point this out for I don't want to interfere with the reader's interpretation and your translation makes good sense (or even better than the original) even if there are a few places which are a bit off with the original. But here's one: "tresses", I meant a lock of long hair, especially a woman's hair.
Thanks for asking.
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
张南城 秀才
注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 |
发表于: 2009-09-10 22:01:30 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Hi Mr. Zhang,
I'm hesitant to point this out for I don't want to interfere with the reader's interpretation and your translation makes good sense (or even better than the original) even if there are a few places which are a bit off with the original. But here's one: "tresses", I meant a lock of long hair, especially a woman's hair.
Thanks for asking.
Lake |
LAKE先生:
我知道你的“tresses”的含义了。谢谢。这是一种普通文字的诗化意义的使用。非洲人特别是非洲女人的头发很容易让人想到“织物”的。
学习了。
再次感谢。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|