用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
From the sea
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-10-28 07:40:49    发表主题: From the sea 引用并回复

From the sea

Mona Lisa drops
her smile, as you ride
the dashing waves.
Your tresses an African zest.
The equatorial sun has toned your skin,
and before your eyes
pearls lose their sheen.

A water fairy,
you tread the foam, step
onto the red dust land,
as fresh and pure as
a blooming lotus flower.
By the sea,
you glitter.

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-10-29 22:36:04    发表主题: 引用并回复

和一位美女浪漫地在海滨度周末?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-11-04 08:36:34    发表主题: 引用并回复

美不美,每人审美观不同。谢谢来读。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
飘月
童生


注册时间: 2009-02-10
帖子: 4

飘月北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-10 16:09:49    发表主题: 引用并回复

Sounds romantic~~~Very beautiful,thanks~~
_________________
http://www.calm-sea.com/bbs
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 06:56:58    发表主题: 引用并回复

喜读LAKE 清新的好诗.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 11:49:16    发表主题: 引用并回复

Thanks 飘月and welcome! Please jump in when you feel comfortable.

Cheers
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 11:51:27    发表主题: 引用并回复

Thanks Mr Fei Ma for your encouragement. Still working hard.

Regards,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-05 03:41:32    发表主题: 引用并回复

试着翻译,请指正。





你驾驭波浪的

妩媚,宛如

蒙娜丽莎微笑

落入了我的眼帘



非洲般的激情

荡漾着你的肢体

赤道的阳光

亮丽着你的皮肤

使天下的珍珠

在你面前

黯然失色



你是海的仙女

你脚踏浪沫

步向红土的岸边

清新而纯真的荷花

便盛开了

让海

遍地璀璨
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-06 15:43:25    发表主题: 引用并回复

Hello Nancheng,

译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。

除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。

觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...

你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。

Thanks much!

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-06 23:18:25    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Hello Nancheng,

译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。

除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。

觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...

你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。

Thanks much!

Lake
感谢LAKE先生的复帖。
过奖了。能得到原作者的喜欢,对我是个鞭策和鼓励。
请教:
a、题目译成“海边”“海边的女人”如何?
b、“个别地方和英文的原意有些小小的区别”能否把它说出来?因为这对我,一个学习者,很重要。这样便于我更好地理解原文。
再次感谢。
_________________
感谢我的太阳每天如约升起……
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-10 05:43:13    发表主题: 引用并回复

Hi Mr. Zhang,

I'm hesitant to point this out for I don't want to interfere with the reader's interpretation and your translation makes good sense (or even better than the original) even if there are a few places which are a bit off with the original. But here's one: "tresses", I meant a lock of long hair, especially a woman's hair.

Thanks for asking.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-10 22:01:30    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Hi Mr. Zhang,

I'm hesitant to point this out for I don't want to interfere with the reader's interpretation and your translation makes good sense (or even better than the original) even if there are a few places which are a bit off with the original. But here's one: "tresses", I meant a lock of long hair, especially a woman's hair.

Thanks for asking.

Lake
LAKE先生:
我知道你的“tresses”的含义了。谢谢。这是一种普通文字的诗化意义的使用。非洲人特别是非洲女人的头发很容易让人想到“织物”的。
学习了。
再次感谢。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。