Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-08-05 17:39:02    Post subject: 猫 Reply with quote



在暗夜里
跳上座钟,晃动钟摆
之后,卧在一旁佯装睡眠
直到我实在无法忍受
时间崩裂的惨叫
起身去停止它的时候
突然跳起来咬住我的手

The cat

The cat jumps onto the clock
and puts it on in the dark.
Then she lies down pretending to sleep.
As I can’t bare
the whimpering of time cracked
and rise to stop it,
she springs up and bites into my hand.

(2008-8-6)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-08-06 15:23:03    Post subject: Reply with quote

Kino,

Glad to read your bilingual poem. It's a nice little poem re a disturbing night.

Here is my thought:

Quote:
在暗夜里
跳上座钟,晃动钟摆

The cat jumps onto the bell
and puts it on in the dark.


Are you sure you want to use 'bell' for "座钟"?

'puts it on ', does it refer to 'bell'? Then how can a cat put on "座钟"? Oh yeah, you can hang a bell on its neck. Is it the reason why you used 'bell'?

Quote:
springs up and bites into my hand

I read this line a couple of times, but still think there's something missing, a subject, maybe?

Let's see what other people think.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-08-06 16:28:53    Post subject: Reply with quote

Thank you very much, Lake.

I am not satisfied with the English as well. Sorry, "座钟" should be the "desk clock". I made a mistake there. The clock is placed on the cabinet. When the cat jumps onto it, the vibration drives the pendulum to swing.

And the subject of the last line should be the cat. I revised the sentence. See if it makes sense this time?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-08-07 11:35:11    Post subject: Reply with quote

Hm, makes more sense now except 'puts it on'. I still could not picture what you explained - 'the vibration drives the pendulum to swing. ' And that maybe just me.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-08-09 04:14:06    Post subject: Reply with quote

我读第一次的感觉是“猫就是钟,就是时间”,是时间像猫一样咬痛了我的手。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-08-09 05:36:49    Post subject: Reply with quote

怎么有点象我家的猫 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-08-13 17:08:27    Post subject: Reply with quote

thank you all for reading. that cat is really cheeky~~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2008-08-25 17:14:31    Post subject: Reply with quote

其实把中文老老实实翻译成口语的英文, 如:

在暗夜里
跳上座钟,晃动钟摆

In the dark (night 也许没必要)
the cat jumps on to the clock, shaking its pendulum


直到我实在无法忍受
时间崩裂的惨叫

Until I can no longer bear (bare 拼错了)
the whimper of time


不是更直截了当吗?

又,根据英文版,中文诗倒数第二行的“它”应指“惨叫”,那么最后一行便需要一个主词“她”(如果是只母猫)
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-10-18 01:34:10    Post subject: Reply with quote

谢谢飞马先生指教。



在暗夜里
跳上座钟,晃动钟摆
之后,卧在一旁佯装睡眠
直到我实在无法忍受
时间崩裂的声音
起身去停止它的时候
突然跳起来咬住我的手

The cat

In the dark
the cat jumps onto the clock,
shaking its pendulum.
Then she lies down pretending to sleep.
Until I can no longer bear
the whimpering of time
and rise to stop it,
she springs up and bites into my hand.

(2008-8-6写,10.19改)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME