北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
[原创双语诗] 民间的端阳 The Drangon Boat Festival
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-10 14:57:38    發錶主題: [原创双语诗] 民间的端阳 The Drangon Boat Festival 引用並回復

请大家指出英语的毛病,遥谢!

The Dragon Boat Festival



The wild Chinese mugworts from the fields

Hanging over the bittersweet days

The calami from the streams

Hanging over the peaceful and safe dreams

Zongzi is luscious in love

Dragon boats have been rejoicing in years

The folk and unprompted festival

Is the blooming bud of popular feelings

Ah, the suffered aspersions and banished minister

Ah, the poet dived into river and died for his country

Qu Yuan, the poetic ancestor of mine

You gave your life back to nature

Only left your poems to light history

The people, oh, is my mother

Thinking of Qu Yuan's allegiance by living

Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs

Oh, the Dragon Boat Festival

The only festival in the world

That the anniversary of the poet's death

Has been beautified to the festival of common people

The only nation in the world

Use our hearts beautified by Chinese mugworts and
calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers

To call back the dead spirit in thousands of years

On the earth on which Chinese poems unfold like flowers


民间的端阳



乡村的野艾

挂上又苦又香的日子

溪边的菖蒲

挂出平安祝福的梦境

粽子在爱情里香甜

龙舟在岁月中欢腾

民间自发的节日呵

民心绽放的花蕾……

呵,遭谗流放的三闾大夫

呵,投江殉国的悲愤诗人

我的诗祖啊,屈原

您把生命还给自然

只留诗句照亮历史

我的母亲呵,人民

用生活怀念屈原的忠贞

用风俗再现屈原的心魂

哦,端阳

这世界的唯一啊

诗人的忌日

美丽成百姓的节日

我唯一的民族啊

用野艾和菖蒲美化的心扉

用龙腾江河的漫天泪雨

在花开汉诗的大地上

在千年万年地 招 魂……

2003年端阳来临时
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-11 05:47:56    發錶主題: 引用並回復

大家太忙,自改一次.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-17 23:54:53    發錶主題: 引用並回復

在另一个网站听了一些意见,作了一些修改。此栏目也同样修改吧。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-18 12:03:36    發錶主題: 引用並回復

先看看前两句

"The Dragon Boat Festival in Folk "

'in Folk', 听起来有点儿怪。 直接说'The Dragon Boat Festival'不行吗?

"The wild Chinese mugworts from villages " 乡村的野艾

我 想“乡村”这里也就是指生长在田间的吧。Then
...mugwrots in the fields

The calami from streams 溪边的菖蒲 , 同样
the calami by the streams

"from",给我这两种植物已经拔下来了的意思。

"Hanging the bittersweet days "
'hang', 直接用动词原形更贴近。

仅供参考.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-19 14:53:12    發錶主題: 引用並回復

谢谢 Lake 君!folk 形容词才有民间的意思,原放前面,有人嫌定语太多,建议放在后面平衡些。经你点醒,我一查,名词无此意。盲目听别人意见也不对啊。
在门上挂菖莆野艾,多是城镇人家,农家扯来送进城镇卖钱,所以用了 from.
其它几个具体意见接受。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-25 05:20:57    發錶主題: 引用並回復

问道模和LAKE 好! Hang the bittersweet days 也许用 Hanging over the bittersweet days 较妥. 否则读者会以为你把the bittersweet days 吊死了呢.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-25 14:48:56    發錶主題: 引用並回復

接受非马老师的意见,遥谢了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。