用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 民间的端阳 The Drangon Boat Festival
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-10 14:57:38    发表主题: [原创双语诗] 民间的端阳 The Drangon Boat Festival 引用并回复

请大家指出英语的毛病,遥谢!

The Dragon Boat Festival



The wild Chinese mugworts from the fields

Hanging over the bittersweet days

The calami from the streams

Hanging over the peaceful and safe dreams

Zongzi is luscious in love

Dragon boats have been rejoicing in years

The folk and unprompted festival

Is the blooming bud of popular feelings

Ah, the suffered aspersions and banished minister

Ah, the poet dived into river and died for his country

Qu Yuan, the poetic ancestor of mine

You gave your life back to nature

Only left your poems to light history

The people, oh, is my mother

Thinking of Qu Yuan's allegiance by living

Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs

Oh, the Dragon Boat Festival

The only festival in the world

That the anniversary of the poet's death

Has been beautified to the festival of common people

The only nation in the world

Use our hearts beautified by Chinese mugworts and
calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers

To call back the dead spirit in thousands of years

On the earth on which Chinese poems unfold like flowers


民间的端阳



乡村的野艾

挂上又苦又香的日子

溪边的菖蒲

挂出平安祝福的梦境

粽子在爱情里香甜

龙舟在岁月中欢腾

民间自发的节日呵

民心绽放的花蕾……

呵,遭谗流放的三闾大夫

呵,投江殉国的悲愤诗人

我的诗祖啊,屈原

您把生命还给自然

只留诗句照亮历史

我的母亲呵,人民

用生活怀念屈原的忠贞

用风俗再现屈原的心魂

哦,端阳

这世界的唯一啊

诗人的忌日

美丽成百姓的节日

我唯一的民族啊

用野艾和菖蒲美化的心扉

用龙腾江河的漫天泪雨

在花开汉诗的大地上

在千年万年地 招 魂……

2003年端阳来临时
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-11 05:47:56    发表主题: 引用并回复

大家太忙,自改一次.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-17 23:54:53    发表主题: 引用并回复

在另一个网站听了一些意见,作了一些修改。此栏目也同样修改吧。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-18 12:03:36    发表主题: 引用并回复

先看看前两句

"The Dragon Boat Festival in Folk "

'in Folk', 听起来有点儿怪。 直接说'The Dragon Boat Festival'不行吗?

"The wild Chinese mugworts from villages " 乡村的野艾

我 想“乡村”这里也就是指生长在田间的吧。Then
...mugwrots in the fields

The calami from streams 溪边的菖蒲 , 同样
the calami by the streams

"from",给我这两种植物已经拔下来了的意思。

"Hanging the bittersweet days "
'hang', 直接用动词原形更贴近。

仅供参考.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-19 14:53:12    发表主题: 引用并回复

谢谢 Lake 君!folk 形容词才有民间的意思,原放前面,有人嫌定语太多,建议放在后面平衡些。经你点醒,我一查,名词无此意。盲目听别人意见也不对啊。
在门上挂菖莆野艾,多是城镇人家,农家扯来送进城镇卖钱,所以用了 from.
其它几个具体意见接受。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-25 05:20:57    发表主题: 引用并回复

问道模和LAKE 好! Hang the bittersweet days 也许用 Hanging over the bittersweet days 较妥. 否则读者会以为你把the bittersweet days 吊死了呢.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-25 14:48:56    发表主题: 引用并回复

接受非马老师的意见,遥谢了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。