jemmy 秀才

Joined: 06 Jun 2007 Posts: 414 Location: china jemmyCollection |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
nobody 进士出身
Joined: 31 Dec 2006 Posts: 2651 Location: Madtown nobodyCollection |
Posted: 2008-05-30 01:39:09 Post subject: |
|
|
那得看多长了。
越长,你付的翻译费越多。  _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
jemmy 秀才

Joined: 06 Jun 2007 Posts: 414 Location: china jemmyCollection |
Posted: 2008-05-30 04:32:15 Post subject: |
|
|
不是,是说其中比例。
另外,想问“风雨命运”怎么译比较好
这是我一首诗的题目,我不知道译成the lot with wind and rain还是the lot suffer wind and rain比较好。有朋友说FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE, _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2008-05-30 17:34:03 Post subject: |
|
|
最好问问Kino. 他好像是搞翻译的,懂得行情。
问好,Jemmy. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
jemmy 秀才

Joined: 06 Jun 2007 Posts: 414 Location: china jemmyCollection |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
nobody 进士出身
Joined: 31 Dec 2006 Posts: 2651 Location: Madtown nobodyCollection |
Posted: 2008-05-30 18:03:50 Post subject: |
|
|
哈哈,我开玩笑呢。
感觉那些翻译都不够好。但我也不知道怎么翻译好。觉得简单的Fate, 可能都比罗列的那些强。 _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
jemmy 秀才

Joined: 06 Jun 2007 Posts: 414 Location: china jemmyCollection |
Posted: 2008-05-30 18:10:32 Post subject: |
|
|
唔,我刚刚在美国聊天网上听一51岁美国老太太说第二句,而一个美国小伙子则支持第一句。还有的提议FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
kino 秀才
Joined: 23 Dec 2006 Posts: 411 Location: beijing kinoCollection |
Posted: 2008-06-01 18:06:17 Post subject: |
|
|
这个行情我也不清楚呢,一般翻译书稿都是出版社或者翻译公司代理版权,翻译只从代理机构获得稿费。价格相当的便宜,所以翻译文学作品大家都不太愿意做,因为很费时间和精力,而且报酬极低。
也有按书销量获得报酬的,具体的比例我不太清楚。不好意思。 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
jemmy 秀才

Joined: 06 Jun 2007 Posts: 414 Location: china jemmyCollection |
Posted: 2008-06-01 21:05:01 Post subject: |
|
|
KINO,刚刚才在那边问你,原来已经在这里回答了。
文学翻译的确不容易,所以我的“世界第一”梦想不知怎么才能很快让人周知(笑)。不久前在百度说梦话,希望09年能在世界各国拥有读者群。不知翻译家们能不能竭智助力 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
|