| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 注册时间: 2006-12-31
 帖子: 2651
 来自: Madtown
 nobody北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-05-30 01:39:09    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 那得看多长了。 越长,你付的翻译费越多。
    _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-05-30 04:32:15    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 不是,是说其中比例。 另外,想问“风雨命运”怎么译比较好
 这是我一首诗的题目,我不知道译成the lot with wind and rain还是the lot suffer wind and rain比较好。有朋友说FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE,
 _________________
 http://blog.sina.com.cn/sowhy
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-05-30 17:34:03    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 最好问问Kino. 他好像是搞翻译的,懂得行情。 
 问好,Jemmy.
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 注册时间: 2006-12-31
 帖子: 2651
 来自: Madtown
 nobody北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-05-30 18:03:50    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 哈哈,我开玩笑呢。 感觉那些翻译都不够好。但我也不知道怎么翻译好。觉得简单的Fate, 可能都比罗列的那些强。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-05-30 18:10:32    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 唔,我刚刚在美国聊天网上听一51岁美国老太太说第二句,而一个美国小伙子则支持第一句。还有的提议FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE _________________
 http://blog.sina.com.cn/sowhy
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-23
 帖子: 411
 来自: beijing
 kino北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-06-01 18:06:17    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				|  这个行情我也不清楚呢,一般翻译书稿都是出版社或者翻译公司代理版权,翻译只从代理机构获得稿费。价格相当的便宜,所以翻译文学作品大家都不太愿意做,因为很费时间和精力,而且报酬极低。 也有按书销量获得报酬的,具体的比例我不太清楚。不好意思。
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-06-01 21:05:01    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| KINO,刚刚才在那边问你,原来已经在这里回答了。 文学翻译的确不容易,所以我的“世界第一”梦想不知怎么才能很快让人周知(笑)。不久前在百度说梦话,希望09年能在世界各国拥有读者群。不知翻译家们能不能竭智助力
 _________________
 http://blog.sina.com.cn/sowhy
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |