Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
请问作家与翻译之间利益怎么分成
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2008-05-30 01:22:33    Post subject: 请问作家与翻译之间利益怎么分成 Reply with quote

如果我的长篇译出来,收入中我与译者之间怎么分成,一般?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2008-05-30 01:39:09    Post subject: Reply with quote

那得看多长了。
越长,你付的翻译费越多。 Very Happy Very Happy
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2008-05-30 04:32:15    Post subject: Reply with quote

不是,是说其中比例。
另外,想问“风雨命运”怎么译比较好
这是我一首诗的题目,我不知道译成the lot with wind and rain还是the lot suffer wind and rain比较好。有朋友说FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE,
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-05-30 17:34:03    Post subject: Reply with quote

最好问问Kino. 他好像是搞翻译的,懂得行情。

问好,Jemmy.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2008-05-30 18:01:55    Post subject: Reply with quote

谢谢,LAKE。这阵头昏脑胀,也没忙出什么来。你象倒是新作不少。
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2008-05-30 18:03:50    Post subject: Reply with quote

哈哈,我开玩笑呢。
感觉那些翻译都不够好。但我也不知道怎么翻译好。觉得简单的Fate, 可能都比罗列的那些强。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2008-05-30 18:10:32    Post subject: Reply with quote

唔,我刚刚在美国聊天网上听一51岁美国老太太说第二句,而一个美国小伙子则支持第一句。还有的提议FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-06-01 18:06:17    Post subject: Reply with quote

Very Happy 这个行情我也不清楚呢,一般翻译书稿都是出版社或者翻译公司代理版权,翻译只从代理机构获得稿费。价格相当的便宜,所以翻译文学作品大家都不太愿意做,因为很费时间和精力,而且报酬极低。
也有按书销量获得报酬的,具体的比例我不太清楚。不好意思。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2008-06-01 21:05:01    Post subject: Reply with quote

KINO,刚刚才在那边问你,原来已经在这里回答了。
文学翻译的确不容易,所以我的“世界第一”梦想不知怎么才能很快让人周知(笑)。不久前在百度说梦话,希望09年能在世界各国拥有读者群。不知翻译家们能不能竭智助力
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME