yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
请问作家与翻译之间利益怎么分成
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 01:22:33    fābiǎozhùtí: 请问作家与翻译之间利益怎么分成 yǐnyòngbìnghuífù

如果我的长篇译出来,收入中我与译者之间怎么分成,一般?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
nobody
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-12-31
tièzǐ: 2651
láizì: Madtown
nobodyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 01:39:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

那得看多长了。
越长,你付的翻译费越多。 Very Happy Very Happy
_________________
I'm nobody! Who are you?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 04:32:15    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

不是,是说其中比例。
另外,想问“风雨命运”怎么译比较好
这是我一首诗的题目,我不知道译成the lot with wind and rain还是the lot suffer wind and rain比较好。有朋友说FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE,
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 17:34:03    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

最好问问Kino. 他好像是搞翻译的,懂得行情。

问好,Jemmy.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 18:01:55    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢,LAKE。这阵头昏脑胀,也没忙出什么来。你象倒是新作不少。
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
nobody
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-12-31
tièzǐ: 2651
láizì: Madtown
nobodyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 18:03:50    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

哈哈,我开玩笑呢。
感觉那些翻译都不够好。但我也不知道怎么翻译好。觉得简单的Fate, 可能都比罗列的那些强。
_________________
I'm nobody! Who are you?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-05-30 18:10:32    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

唔,我刚刚在美国聊天网上听一51岁美国老太太说第二句,而一个美国小伙子则支持第一句。还有的提议FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-01 18:06:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Very Happy 这个行情我也不清楚呢,一般翻译书稿都是出版社或者翻译公司代理版权,翻译只从代理机构获得稿费。价格相当的便宜,所以翻译文学作品大家都不太愿意做,因为很费时间和精力,而且报酬极低。
也有按书销量获得报酬的,具体的比例我不太清楚。不好意思。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-06-01 21:05:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

KINO,刚刚才在那边问你,原来已经在这里回答了。
文学翻译的确不容易,所以我的“世界第一”梦想不知怎么才能很快让人周知(笑)。不久前在百度说梦话,希望09年能在世界各国拥有读者群。不知翻译家们能不能竭智助力
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。