白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 20:02:17 發錶主題: |
|
|
nobody 寫到: |
白水兄说得妙!够经典!
本大神仙只是想避免:
一腔柔情,都给了gg
一顿臭骂,却给了mm
所以gg们最好都穿上画着十环九环的靶子。。。 |
看来这你这神仙是从瑶池来的. 你有柔情,尽管给gg, 只是臭骂,别给mm.虽说喜怒笑骂皆文章, 毕竟骂在末位, 相信没几个人喜欢 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
註册時間: 2006-12-31 帖子: 2651 來自: Madtown nobody北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 20:15:43 發錶主題: |
|
|
哈哈,开玩笑呢,目前为止,尚未触犯天条。谢谢提醒! _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
司马策风 举人
註册時間: 2006-12-03 帖子: 1211 來自: 温哥华 司马策风北美楓文集 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-20 07:13:42 發錶主題: |
|
|
nobody 寫到: |
哈哈,开玩笑呢,目前为止,尚未触犯天条。谢谢提醒! |
虽未触犯天条, 想必祖诗爷醒来看见你的帖也会气歪鼻子. 昨天我就差没把你的帖送孔夫子那儿了.搞笑, 别介意. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-20 07:16:20 發錶主題: |
|
|
谢谢司马. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
黄昏雨 童生
註册時間: 2007-01-17 帖子: 67 來自: 福建 黄昏雨北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-21 00:00:44 發錶主題: |
|
|
甩一弯残月的勾
在银河的尽头
钓起你的
诗绢
好思致,学习并问好。逢春。 _________________ 手在弦上,心在风中 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-21 03:06:42 發錶主題: |
|
|
黄昏雨 寫到: |
甩一弯残月的勾
在银河的尽头
钓起你的
诗绢
好思致,学习并问好。逢春。 |
谢谢鼓励, 问好. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-21 06:45:27 發錶主題: |
|
|
nobody 寫到: |
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
现在知道月光才是位MM~ |
不是吧?
ANYWAY, WAITING FOR YOUR TRANSLATION. |
满天是月,满地是水,搞不清公母。。。
应该标示清楚,下手也好分个轻重。。。
俺现在是按照深浅来分。
故作深沉的是公(象一个紧锁着的空抽屉);
不深不浅刚刚好的是母。。。 (至少不挑战俺那个位数的智商,读来帮助消化,松筋活骨,延年益寿。。。)
开玩笑的阿,别介意! |
呵呵,以后都称兄弟,别分公母 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-21 13:26:44 發錶主題: |
|
|
半溪明月 寫到: |
nobody 寫到: |
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
现在知道月光才是位MM~ |
不是吧?
ANYWAY, WAITING FOR YOUR TRANSLATION. |
满天是月,满地是水,搞不清公母。。。
应该标示清楚,下手也好分个轻重。。。
俺现在是按照深浅来分。
故作深沉的是公(象一个紧锁着的空抽屉);
不深不浅刚刚好的是母。。。 (至少不挑战俺那个位数的智商,读来帮助消化,松筋活骨,延年益寿。。。)
开玩笑的阿,别介意! |
呵呵,以后都称兄弟,别分公母 |
月亮, 知道吗, 那天我就差没把这帖交给孔夫子....... |
|
返頁首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
註册時間: 2006-12-31 帖子: 2651 來自: Madtown nobody北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-21 14:44:44 發錶主題: |
|
|
半溪明月呀,真是哪壶不开提哪壶啊!害我失业到你们家吃饭去。
那天就是看到你这里有月有水,月光也有月,白水Moonlight又是,又见你们议论,搞得很糊涂。本来以为大家都是兄,就想说兄就别月了。一会儿没人看着,就贫嘴了阿,呜。
另外,您那月也是恐怖杀人月阿,您那溪水里漂白骨阿。。。
大家就此打住吧,否则俺就往您那溪水里跳将下去 。。。 并大喊救命,哈哈。
灌水太多了。那每帖必读的要气死了。俺以后要分四个疗程,尽快严肃起来。 _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-23 20:03:01 發錶主題: |
|
|
nobody 寫到: |
半溪明月呀,真是哪壶不开提哪壶啊!害我失业到你们家吃饭去。
那天就是看到你这里有月有水,月光也有月,白水Moonlight又是,又见你们议论,搞得很糊涂。本来以为大家都是兄,就想说兄就别月了。一会儿没人看着,就贫嘴了阿,呜。
另外,您那月也是恐怖杀人月阿,您那溪水里漂白骨阿。。。
大家就此打住吧,否则俺就往您那溪水里跳将下去 。。。 并大喊救命,哈哈。
灌水太多了。那每帖必读的要气死了。俺以后要分四个疗程,尽快严肃起来。 |
还没贫够呢? 月亮被你吓跑了 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-25 04:00:11 發錶主題: |
|
|
嘿嘿,我能被吓跑吗?只是网络不争气,一直上不来~
给和平的翻译整了三个版本,我不知道哪个更接近点,呵呵,月光妹妹选一个意思离得比较远点的,推荐给C吧
By hepingdao
Gentle as I am
a man,
no worry that I will drop
down
even into the water,
you will not be drowned
as white as a silver button
slowly and slowly
unzipped
across the ocean
I will feel you
as blue waves
trembling through my fingers
across your translucent body
as light
as wings of dreams
(一)
像个儒雅的男人
平静地深入到
那如镜的水面
你不能不被湮没
像一粒银白色的纽扣
慢慢地 慢慢地
聚拢
面向大洋
我将触摸到你
如蓝色的波涛
战栗直达我的指尖
你那透明的躯体
如灯
如梦幻的翅膀
(二)
像我这样慵懒的男人
无忧无虑
甚至跌落进水中
也将不被湮没
像一粒银白色的纽扣
慢慢地 慢慢地
扩散
横过海岸
我将触摸到你
如蓝色的波涛
战栗直达我的指尖
漫过你那透明的躯体
如灯
如梦的翅膀
(三)
以我这样温和的男人
也必将心无城府地
跌入 如镜的水中
你能不被湮没?
一粒银白色的纽扣
慢慢地 慢慢地
扩散 漫过海岸
我将触摸到你
如蓝色的波动
战栗直达我的指尖
洞穿你那透明的躯体
如灯
如梦的翅膀 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-25 19:28:06 發錶主題: |
|
|
WOW, MM, 你译的真不错, 我把它搬过去看有没有高手再译成英文.
还有兴趣再译吗? 这是英文版面的大版主的大作.
Moon of the 17th
The moonlight is water
in my mind.
But you say," that's too old a metopher
which sounds like a longsyne story."
Then, To what you'd compare it?
A stone or an apple?
Sweet, and cool is it
as I lapped.
The moon of the 17th wanes
But I see in her face
the trace of your bites. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
刘雨萍 秀才
註册時間: 2007-01-25 帖子: 226 來自: Houston, TX. U.S.A 刘雨萍北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-25 21:18:51 發錶主題: |
|
|
精炼美的白水诗人. 韵味美的和平岛. 喜欢. _________________ 隔海抒情 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-26 19:59:42 發錶主題: |
|
|
刘雨萍 寫到: |
精炼美的白水诗人. 韵味美的和平岛. 喜欢. |
问好雨萍. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-26 21:30:28 發錶主題: |
|
|
白水 Moonlight 寫到: |
WOW, MM, 你译的真不错, 我把它搬过去看有没有高手再译成英文.
还有兴趣再译吗? 这是英文版面的大版主的大作.
Moon of the 17th
The moonlight is water
in my mind.
But you say," that's too old a metopher
which sounds like a longsyne story."
Then, To what you'd compare it?
A stone or an apple?
Sweet, and cool is it
as I lapped.
The moon of the 17th wanes
But I see in her face
the trace of your bites. |
这个我看到译文了,不能翻了 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
|