Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
HOWL - by Patrick Lane
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-23 09:17:14    Post subject: HOWL - by Patrick Lane Reply with quote

HOWL
By Patrick Lane

The wolves howl with a loneliness that is only theirs.
The coyotes howl with the same wish.
The solitary loons too on the mountain lakes.
I have heard them among the hills and the far valleys.
There is no sound like theirs.
I know you cannot imagine what it is like.
I know you cannot believe anything alive can make that sound.
But you will, you will.


號叫
帕屈克•雷恩(詩)/戴玨(譯)

狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。
山狗嗥叫,帶著同樣的願望。
孤零零的潛鳥在山中的湖上也是這樣嘯鳴。
我聽過它們的叫聲在山間,在遠方的山谷漂蕩。
沒有哪種聲音像它們的叫聲那樣。
我肯定你想像不出那叫聲是怎樣的。
我肯定你無法相信世間竟有生物能發出那樣的聲響。
但你會的,遲早會的。


山狗:一種產於北美西部的外表像狼,體型較小的食肉動物,又名郊狼或草原狼。
潛鳥:一種外型像鴨的食魚水鳥。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-01-23 19:18:11    Post subject: Reply with quote

谢谢戴玨,
很好的翻译

coyote:究竟翻译成什么比较好?

山狗?小狼?狼狗?
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-01-23 20:46:19    Post subject: Reply with quote

翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。

在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-01-23 22:21:20    Post subject: Reply with quote

问好戴玨,翻译的很有感觉。 Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-01-23 22:23:49    Post subject: 白嘴潜鸟 Reply with quote

[/img]
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-01-23 23:35:22    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。

在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。


prairie:大草原、牧场
看来,翻译成
草原狼
比较合适
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-24 05:01:06    Post subject: Reply with quote

謝各位賞評。
coyote有很多譯名,除了各位列出的,還有土狼和郊狼(我印象中這個應該是中國大陸最常見的叫法)。我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。
我想還是加個注釋算了。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-01-24 18:52:57    Post subject: Reply with quote

加注是个好方法。
另外本人也喜欢山狗这个叫法,比再叫什么狼好。狼跟狗本是一家,而且山狗就是中国人概念中的小野狼。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-24 19:33:52    Post subject: Reply with quote

总体翻译感觉不错, 学习了.
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
己见, 不妥见谅.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-01-24 19:37:49    Post subject: Reply with quote

谢谢kino的贴图。Common loon 就是这样的。

"我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。"

戴玨说的也有道理,我也这样想过。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-24 20:37:53    Post subject: Reply with quote

Well done my friend ...

Cool Smile
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-01-24 20:47:43    Post subject: Reply with quote

The coyotes howl with the same wish
渴望
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-25 04:31:14    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
...
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
...

這句不好處理,其實讀原文我也覺得有點不協調,只好盡量將字面意思譯出來,然後讓讀者自己去琢磨。

稍改了一下。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-01-25 05:40:14    Post subject: Reply with quote

译的非常好。我是专业业余,凑个热闹,续一下貂。。。。不满意,但实在需要离开了,希望提供一点借鉴就好。



狼之嗥,传荡它自有的孤独。
野狗之嗥,作著一样的吐诉。
又如山中湖上,那零丁的潛鳥。
我聽過这嗥,在山間,在幽谷。
再没有声音,似这嗷嗷。
我知你想像不出。
你亦难信,世间竟有此物。
但你會的,遲早。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-01-25 20:42:56    Post subject: Reply with quote

nobody的角度, 更多了点灵气
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-01-26 00:48:33    Post subject: Reply with quote

戴玨的翻译更忠实。我喜欢忠实的。只是有几处或可商榷。
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 Smile
3。願望?

另外,稍微再简练一些就更好了。我的掐头去尾太多,供参考的. 很欣赏你的。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-26 03:14:14    Post subject: Reply with quote

nobody wrote:
...
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。

正是因為你說的原因,所以改了下。
nobody wrote:
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 Smile

這個當然是為了求變化,也配合不同動物的特點。
nobody wrote:
3。願望?

你的譯文正如hepingdao所說,更靈動。第二句明顯比我的更順暢。
這個地方我想過用欲望,渴望甚至傾向之類的,但不覺得比願望更好。
其實主要是因為原文的意思并非十分清楚,作為譯者,我想做發揮也不敢亂來,所以就以忠實為原則,保守點來做。 Embarassed

我再想想,看怎樣改得更簡練。謝謝你的意見!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME