| 戴玨 秀才
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-03
 tièzǐ: 808
 
 戴玨běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-23 09:17:14    fābiǎozhùtí: HOWL - by Patrick Lane |   |  
				| 
 |  
				| HOWL By Patrick Lane
 
 The wolves howl with a loneliness that is only theirs.
 The coyotes howl with the same wish.
 The solitary loons too on the mountain lakes.
 I have heard them among the hills and the far valleys.
 There is no sound like theirs.
 I know you cannot imagine what it is like.
 I know you cannot believe anything alive can make that sound.
 But you will, you will.
 
 
 號叫
 帕屈克•雷恩(詩)/戴玨(譯)
 
 狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。
 山狗嗥叫,帶著同樣的願望。
 孤零零的潛鳥在山中的湖上也是這樣嘯鳴。
 我聽過它們的叫聲在山間,在遠方的山谷漂蕩。
 沒有哪種聲音像它們的叫聲那樣。
 我肯定你想像不出那叫聲是怎樣的。
 我肯定你無法相信世間竟有生物能發出那樣的聲響。
 但你會的,遲早會的。
 
 注:
 山狗:一種產於北美西部的外表像狼,體型較小的食肉動物,又名郊狼或草原狼。
 潛鳥:一種外型像鴨的食魚水鳥。
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 8106
 
 hepingdaoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-23 19:18:11    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢戴玨, 很好的翻译
 
 coyote:究竟翻译成什么比较好?
 
 山狗?小狼?狼狗?
 _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-23 20:46:19    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。 
 在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-23
 tièzǐ: 411
 láizì: beijing
 kinoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-23 22:21:20    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 问好戴玨,翻译的很有感觉。  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-23
 tièzǐ: 411
 láizì: beijing
 kinoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-23 22:23:49    fābiǎozhùtí: 白嘴潜鸟 |   |  
				| 
 |  
				|  [/img] |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 8106
 
 hepingdaoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-23 23:35:22    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | 翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。 
 在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。
 |  
 prairie:大草原、牧场
 看来,翻译成
 草原狼
 比较合适
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-03
 tièzǐ: 808
 
 戴玨běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-24 05:01:06    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 謝各位賞評。 coyote有很多譯名,除了各位列出的,還有土狼和郊狼(我印象中這個應該是中國大陸最常見的叫法)。我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。
 我想還是加個注釋算了。
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-23
 tièzǐ: 411
 láizì: beijing
 kinoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-24 18:52:57    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 加注是个好方法。 另外本人也喜欢山狗这个叫法,比再叫什么狼好。狼跟狗本是一家,而且山狗就是中国人概念中的小野狼。
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-24 19:33:52    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 总体翻译感觉不错, 学习了. 但这句似应斟酌.
 The coyotes howl with the same wish.
 山狗嗥叫,有著同樣的願望。
 字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
 己见, 不妥见谅.
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-24 19:37:49    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢kino的贴图。Common loon 就是这样的。 
 "我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。"
 
 戴玨说的也有道理,我也这样想过。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-11-30
 tièzǐ: 2642
 láizì: Singapore
 kokhoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-24 20:37:53    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| Well done my friend ... 
 
    _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 8106
 
 hepingdaoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-24 20:47:43    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| The coyotes howl with the same wish 渴望
 
  _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-03
 tièzǐ: 808
 
 戴玨běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-25 04:31:14    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 Moonlight xièdào: |  
	  | ... 但这句似应斟酌.
 The coyotes howl with the same wish.
 山狗嗥叫,有著同樣的願望。
 字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
 ...
 |  這句不好處理,其實讀原文我也覺得有點不協調,只好盡量將字面意思譯出來,然後讓讀者自己去琢磨。
 
 稍改了一下。
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-25 05:40:14    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 译的非常好。我是专业业余,凑个热闹,续一下貂。。。。不满意,但实在需要离开了,希望提供一点借鉴就好。 
 嗥
 
 狼之嗥,传荡它自有的孤独。
 野狗之嗥,作著一样的吐诉。
 又如山中湖上,那零丁的潛鳥。
 我聽過这嗥,在山間,在幽谷。
 再没有声音,似这嗷嗷。
 我知你想像不出。
 你亦难信,世间竟有此物。
 但你會的,遲早。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 8106
 
 hepingdaoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-25 20:42:56    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| nobody的角度, 更多了点灵气 _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| nobody 进士出身
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-31
 tièzǐ: 2651
 láizì: Madtown
 nobodyběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-26 00:48:33    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 戴玨的翻译更忠实。我喜欢忠实的。只是有几处或可商榷。 1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
 2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了
   3。願望?
 
 另外,稍微再简练一些就更好了。我的掐头去尾太多,供参考的. 很欣赏你的。
 _________________
 I'm nobody! Who are you?
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-03
 tièzǐ: 808
 
 戴玨běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-26 03:14:14    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | ... 1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
 |  正是因為你說的原因,所以改了下。
 
 
 
	  | nobody xièdào: |  
	  | 2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了  |  這個當然是為了求變化,也配合不同動物的特點。
 
 你的譯文正如hepingdao所說,更靈動。第二句明顯比我的更順暢。
 這個地方我想過用欲望,渴望甚至傾向之類的,但不覺得比願望更好。
 其實主要是因為原文的意思并非十分清楚,作為譯者,我想做發揮也不敢亂來,所以就以忠實為原則,保守點來做。
   
 我再想想,看怎樣改得更簡練。謝謝你的意見!
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |