北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
HOWL - by Patrick Lane
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-23 09:17:14    發錶主題: HOWL - by Patrick Lane 引用並回復

HOWL
By Patrick Lane

The wolves howl with a loneliness that is only theirs.
The coyotes howl with the same wish.
The solitary loons too on the mountain lakes.
I have heard them among the hills and the far valleys.
There is no sound like theirs.
I know you cannot imagine what it is like.
I know you cannot believe anything alive can make that sound.
But you will, you will.


號叫
帕屈克•雷恩(詩)/戴玨(譯)

狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。
山狗嗥叫,帶著同樣的願望。
孤零零的潛鳥在山中的湖上也是這樣嘯鳴。
我聽過它們的叫聲在山間,在遠方的山谷漂蕩。
沒有哪種聲音像它們的叫聲那樣。
我肯定你想像不出那叫聲是怎樣的。
我肯定你無法相信世間竟有生物能發出那樣的聲響。
但你會的,遲早會的。


山狗:一種產於北美西部的外表像狼,體型較小的食肉動物,又名郊狼或草原狼。
潛鳥:一種外型像鴨的食魚水鳥。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-23 19:18:11    發錶主題: 引用並回復

谢谢戴玨,
很好的翻译

coyote:究竟翻译成什么比较好?

山狗?小狼?狼狗?
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-23 20:46:19    發錶主題: 引用並回復

翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。

在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-23 22:21:20    發錶主題: 引用並回復

问好戴玨,翻译的很有感觉。 Smile
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-23 22:23:49    發錶主題: 白嘴潜鸟 引用並回復

[/img]
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-23 23:35:22    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。

在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。


prairie:大草原、牧场
看来,翻译成
草原狼
比较合适
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-24 05:01:06    發錶主題: 引用並回復

謝各位賞評。
coyote有很多譯名,除了各位列出的,還有土狼和郊狼(我印象中這個應該是中國大陸最常見的叫法)。我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。
我想還是加個注釋算了。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-24 18:52:57    發錶主題: 引用並回復

加注是个好方法。
另外本人也喜欢山狗这个叫法,比再叫什么狼好。狼跟狗本是一家,而且山狗就是中国人概念中的小野狼。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-24 19:33:52    發錶主題: 引用並回復

总体翻译感觉不错, 学习了.
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
己见, 不妥见谅.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-24 19:37:49    發錶主題: 引用並回復

谢谢kino的贴图。Common loon 就是这样的。

"我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。"

戴玨说的也有道理,我也这样想过。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-24 20:37:53    發錶主題: 引用並回復

Well done my friend ...

Cool Smile
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-24 20:47:43    發錶主題: 引用並回復

The coyotes howl with the same wish
渴望
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-25 04:31:14    發錶主題: 引用並回復

白水 Moonlight 寫到:
...
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
...

這句不好處理,其實讀原文我也覺得有點不協調,只好盡量將字面意思譯出來,然後讓讀者自己去琢磨。

稍改了一下。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-25 05:40:14    發錶主題: 引用並回復

译的非常好。我是专业业余,凑个热闹,续一下貂。。。。不满意,但实在需要离开了,希望提供一点借鉴就好。



狼之嗥,传荡它自有的孤独。
野狗之嗥,作著一样的吐诉。
又如山中湖上,那零丁的潛鳥。
我聽過这嗥,在山間,在幽谷。
再没有声音,似这嗷嗷。
我知你想像不出。
你亦难信,世间竟有此物。
但你會的,遲早。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-25 20:42:56    發錶主題: 引用並回復

nobody的角度, 更多了点灵气
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 00:48:33    發錶主題: 引用並回復

戴玨的翻译更忠实。我喜欢忠实的。只是有几处或可商榷。
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 Smile
3。願望?

另外,稍微再简练一些就更好了。我的掐头去尾太多,供参考的. 很欣赏你的。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 03:14:14    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
...
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。

正是因為你說的原因,所以改了下。
nobody 寫到:
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 Smile

這個當然是為了求變化,也配合不同動物的特點。
nobody 寫到:
3。願望?

你的譯文正如hepingdao所說,更靈動。第二句明顯比我的更順暢。
這個地方我想過用欲望,渴望甚至傾向之類的,但不覺得比願望更好。
其實主要是因為原文的意思并非十分清楚,作為譯者,我想做發揮也不敢亂來,所以就以忠實為原則,保守點來做。 Embarassed

我再想想,看怎樣改得更簡練。謝謝你的意見!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。