| shi di fu 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2007
 Posts: 21
 Location: Victoria
 shi di fuCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-13 10:58:25    Post subject: One More poem for Bei Mei Feng Translators |   |  
				| 
 |  
				| Kimmy Beach 
 
 Karaoke
 
 [The Lounge at Franklin's Inn, Sherwood Park, Alberta,
 10 April 2004]
 
 I sit at the bar where I don't have to
 look directly at Bonnie murdering
 Space Oddity at the Karaoke machine
 she is beyond drunk
 tonight the double Paralyzers make her deaf
 to her own voice
 
 I am nameless
 on the TV above the bar a large, sweating
 Chinese man forces himself
 between the spread legs
 of a slightly smaller Chinese man
 I'm startled by the man-on-man action
 
 the wine is considerably cheaper (and better)
 than the two glasses I drank before
 the David Bowie concert tonight
 I could hear nothing in my left ear
 my front row seat just feet from
 the monstrous arena speakers
 
 David Bowie asks my name from the stage
 I mouth the word
 breathe it up to him
 he nods, sings the first few lines
 of China Girl in Chinese
 when he switches to English, I sing with him
 the weight of his glance a hot brick in my pelvis
 
 in my car afterward, Suffragette City spills from my stereo
 Bowie from all eras pouring over
 elbows perched on open car windows
 
 my beautiful Asian bartender tries
 to coax me into performing
 he can tell I'm a lovely singer by the way
 I hold my pen , sip my wine
 my blue eyes in the bar's smoky gloom
 purple Karaoke words - Ashes to Ashes
 -reflected, tumbling
 across my cheek from the TV screen
 he touches the base of my glass
 leans in, tells me he's sure my voice
 makes some lucky man very happy
 
 he's right
 but I won't be singing
 for him in this odd, place
 I'll do my own kind of singing later
 as I dream this man wrestling me
 under the eyes of thousands, a sweating
 and slim David Bowie
 (blond hair spilling
 into his eyes, one brown, one blue)
 the soundtrack of our public love
 
 
 Kimmy Beach is the author of A Nice Day for Murder, Fake Paul, and Alarum Within, and her new book, In Cars, is forthcoming from Turnstone Press soon.  She lives in Red Deer.
 
 Notes for translators:
 
 
 Mullet, 这是头发的方式,黄色慢的。
 
 Paralyzer, 一杯 很强的酒
 
 Space Oddity, China Girl and Ashes to Ashes, 都是歌曲。
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 Joined: 25 May 2006
 Posts: 1277
 Location: Victoria, Canada
 和平岛Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-13 11:52:55    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| Great job, shi di fu! 
 Who wants to translate this poem for the magazine?
 
 Please post your translations right in this topic.
 
 Thanks
 _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| maybe 童生
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 18
 
 maybeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-13 19:40:16    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 感觉这一系列挑选的英文诗有一共特色:后现代的人与物质的交谈,透露出遗失与拾起的意识,主观60%的新意识流。 _________________
 could be
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 Joined: 25 May 2006
 Posts: 8106
 
 hepingdaoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-13 19:59:35    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | maybe wrote: |  
	  | 感觉这一系列挑选的英文诗有一共特色:后现代的人与物质的交谈,透露出遗失与拾起的意识,主观60%的新意识流。 |  
 maybe
 你来操斧
 有请了
 
   
 谢谢
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| maybe 童生
 
 
 Joined: 31 Dec 2006
 Posts: 18
 
 maybeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-14 08:13:14    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | hepingdao wrote: |  
	  | 
 
	  | maybe wrote: |  
	  | 感觉这一系列挑选的英文诗有一共特色:后现代的人与物质的交谈,透露出遗失与拾起的意识,主观60%的新意识流。 |  
 maybe
 你来操斧
 有请了
 
   
 谢谢
 |  
 谢谢,但我对这首没感觉,甚至不觉得这首是诗。女诗人们或许感觉不同吧。这样借歌词扩大意涵要有连接的意义可能会好些,但即便如此,我不赞同这个方法,即使是open form的写法,标点符号用得不够干净。或许原作者可以解说一下她到底想说啥?
  直言了! _________________
 could be
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| shi di fu 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2007
 Posts: 21
 Location: Victoria
 shi di fuCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-15 03:54:32    Post subject: Some notes for Kimmy Beach's poem |   |  
				| 
 |  
				| 这首诗是简单的。 
 1.  诗名是酒吧的名字
 2。诗人坐在酒吧
 3。她的朋友唱 David Bowie 的歌曲。
 4。她在电视看见两个中国人正在刷跤运动。
 5。她记得摇滚乐会的David Bowie
 6. 她记得听一听David Bowie 同时开车。
 7。她想想她跟David Bowie 刷跤运动.
 
 
 不太复杂的。如果你有问题,请你问我把。
 
 "Ashes to Ashes", "Space Oddity", "Suffragette City", 都是歌曲的名字
 
 
 
 Steve
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 Joined: 25 May 2006
 Posts: 1277
 Location: Victoria, Canada
 和平岛Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-16 08:05:45    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| thanks, Steve _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 Joined: 02 Oct 2006
 Posts: 14102
 Location: TORONTO
 白水Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-17 06:59:24    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢 STEVE, 你的到来更有利于我们加强东西方文化的交流. 不仅是字面上, 更有不同的文化背景, 思维方式等多方位深层的东西. 盼能常看到你的回贴. |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| shi di fu 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2007
 Posts: 21
 Location: Victoria
 shi di fuCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-17 12:29:55    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢你。我现在忙不过来,但是我会明天给你回信,好吧? |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 Joined: 02 Oct 2006
 Posts: 14102
 Location: TORONTO
 白水Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-17 18:11:16    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| THANKS A LOT STEVE. I AM SUPPRISED THAT YOUR CHINESE IS SO GOOD.  |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| shi di fu 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2007
 Posts: 21
 Location: Victoria
 shi di fuCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-18 05:40:00    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 你是客气啦! 
 真挺好,这个网站。我们讨论翻译英文和中文写法,很有利,使我们互相了解得多。文学上, 不但是文化的产品而且深文化的表现。 这是有用的,因为我们可以了解所不知道的文化的特色,是吗?
 
 我们应该对和平岛热列的感谢!
 
 四海一家
 
 Steve
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-23 22:26:53    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 试着翻译了以下, 交流。   
 卡拉OK
 
 诗/基米•碧切(1)
 译/小枪
 
 [2004年4月10日,阿尔伯塔舍伍德公园富兰克林酒店大堂吧]
 
 我坐在酒吧一隅,避免
 正视波妮 糟蹋
 卡拉OK机播放的《太空意外》
 她已酩酊大醉
 今晚两杯帕拉拉泽(2)令她
 对自己的声音也无动于衷
 
 我无法形容
 吧台上方的电视中,一名健壮的中国男子
 汗流浃背,挣扎在
 另一个身形稍小的中国男人
 劈开的双腿间
 这男人之戏令我万分惊诧
 
 这里的酒比今晚在大卫•波伊(3)
 演唱会前喝的
 那两杯相对便宜(且好)
 我的左耳几乎聋了
 坐在前排座位上
 那些巨大的音箱离我仅几尺之遥
 
 大卫•波伊在台上问我的名字
 我咀出那几个字
 吹了上去
 他点点头,开始用中文
 唱起《中国姑娘》
 当他换成英文,我也跟着唱起来
 他的顾盼重若我骨盆里一块热砖
 
 之后在我车里,《塞弗洛基蒂(4)城》从音响漫溢出来
 各个时期的波伊倾倒着
 胳膊搭在摇下玻璃的车窗上
 
 我漂亮的亚裔侍者企图
 哄我去表演
 他说我是一个美妙的歌手
 从我握笔和呷酒的仪态就可以看出
 我蓝色眼睛浸在这酒吧迷蒙的沉郁中
 紫色的歌词——《复归灰烬》
 ——从电视的屏幕映射过来
 闪过我的脸庞
 他摩挲着我的杯脚
 贴过来告诉我他肯定我的歌声
 能使某些幸运儿兴奋异常
 
 他说对了
 但是我不会为他
 在这种奇怪的地方唱歌
 稍后我会独自歌唱
 若我梦到那个男人
 在千万双眼睛的注视下跟我摔跤
 一个汗流浃背的,苗条的大卫•波伊
 (金发披散,泻进
 他的眼睛,一只棕褐,一只碧澈)
 我们公然的爱之音轨
 
 译注:
 (1)基米•碧切(Kimmy Beach),加拿大诗人,现居瑞德迪尔(Red Deer),著有诗集《谋杀的吉日》,《赝品保罗》和《内部警报》,她的新书《车内》也即将由翻石鹬出版社出版。
 (2)Paralyzer,一种烈酒。
 (3)David Bowie,加拿大流行歌手,《太空意外》、《中国姑娘》、《塞弗基洛蒂城》和《复归灰烬》都是他演唱的歌曲。
 (4)Suffragette,此处系音译,意为“妇女参政权论者”。
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 Joined: 03 Jan 2007
 Posts: 808
 
 戴玨Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-24 05:47:18    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 這種名詞多,較瑣碎的詩對我來說很難翻的好。 “那两杯相对便宜(且好) ”
 這句好像應該是“那兩杯便宜(且好)的多”。
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-24 18:44:04    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 戴玨 wrote: |  
	  | “那两杯相对便宜(且好) ”
 這句好像應該是“那兩杯便宜(且好)的多”。
 |  
 这个我觉得语法和表现上差别不大。
  |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 Joined: 03 Jan 2007
 Posts: 808
 
 戴玨Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-01-24 23:56:56    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kino wrote: |  
	  | 
 
	  | 戴玨 wrote: |  
	  | “那两杯相对便宜(且好) ”
 這句好像應該是“那兩杯便宜(且好)的多”。
 |  
 这个我觉得语法和表现上差别不大。
  |  我覺得程度上稍有分別,原文的considerably強調的便是程度較大。
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 Joined: 23 Dec 2006
 Posts: 411
 Location: beijing
 kinoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-02-11 23:57:58    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 接受戴玨的意见,待修改。 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |