Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
对非马先生《又一个芝加哥蝉季》的解读
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2008-03-03 19:26:50    Post subject: 对非马先生《又一个芝加哥蝉季》的解读 Reply with quote

[诗歌文本]《又一个芝加哥蝉季》

作者:[非马]

不容你有片刻的怀疑
上帝造耳朵
就是为了听这一场
热烈精彩的生命大辩论

黑暗土中十七年孵化的漫漫孤寂
天日下短短几天却无止无尽的欢喜

孤寂孤寂孤寂
欢喜欢喜欢喜

寂─喜─寂──

叽───────────


诗题‘又一个芝加哥蝉季’就已经给出了周期概念,值得反复玩味。我相信,说是周期不如说是隐约含有中国哲学中的轮回意味。而蝉,更是古典文学中知名的符号。做为抒情主体而言,对一个异地蝉季的感悟,除非归结到生命况味的独特传递,还有什么更令读者有所得?

开篇直接进入,不做铺垫。(简洁的要旨。也是我读到的非马先生诗歌作品的特色之一。)

不容你有片刻的怀疑

当蝉声忽起,感性认识占据主导。这个肯定句描述诗人当下还来不及理性思索的状态。暗和真实情景。几乎就是同时,感悟主体就迅速调动起生命际遇中的经验、思索、和想道而又无以言说的情绪——

上帝造耳朵
就是为了听这一场
热烈精彩的生命大辩论


从蝉声归结到大辩论,虽未给出感悟的传递(姑且称为‘结论’),但喻体的选择给出了指向。而无庸质疑的语气,使读者产生了阅读期待。也为下面的‘说’‘不可说’做了预设。

接下来我读到了非马先生在诗中很少运用的句式:一连串对比强烈的词压缩进具有古典律诗对仗性质的两个长句.

黑暗土中十七年孵化的漫漫孤寂
天日下短短几天却无止无尽的欢喜


两个长句在气韵上有一气贯通之势,而内涵上又有戛然而止之感.——似乎是对蝉季大辩论感悟的和盘托出。它最终归结到两个词:孤寂和欢喜.

如果从寻求意义的角度,我们无疑得到这样的信息:黑暗土中十七年孵化的漫漫孤寂,是无奈的,像苦难,像前世的回忆.而它换来的正是这一季的:天日下短短几天却无止无尽的欢喜.它虽然短暂却是快乐的现实的今生. 孤寂是"因",欢喜是"果".

至此,作为读者,我们完全可以说,阅读以及从阅读中获得的共鸣和快感——传递与领悟——已经完成.

然而,果真如此吗?

诗的第三节是在第一节给出的指向上,对大辩论的声音模拟和对第二节两个词的强调。

孤寂孤寂孤寂
欢喜欢喜欢喜


而第四节看上去是对第三节的简化:

寂─喜─寂──

但并不是简单的简化。虽着蝉声的起落,孤寂与欢喜似乎连成了一片。大辩论本身是对生命的无限眷恋。如果说孤寂和欢喜在这里还可以从含义上辨认,不如说逐渐模糊了界限。从而我们有理由怀疑孤寂和欢喜谁更精彩?这个疑问直至诗的最后一节,整首诗的立意才真正呈现在我们面前。

叽───────────

这是令人拍案叫绝的言法。我还从未在一首诗里见到,一个词,一个纯拟声词对立意的表达如此重要。一个“叽”字产生的延续音,将孤寂和欢喜合二为一,它完全消融了第二节用强烈对比给出的含义。

墨西哥大诗人帕斯说过,(现代诗)即是语言的毁灭,也是语言的创造——摧毁了文字和意义:沉默的领域。

本诗在最后传达出了一个智者对生命感悟的无以言说的部分。只可意会,不可言传。作为读者,我已无法阐释。不过我倒愿意枉自揣测一下:回过头来我们再看孤寂和欢喜两个词,虽然我不敢肯定是佛教用语,但我认为暗合了佛家的大智慧。从这个角度重新审视这首《又一个芝加哥蝉季》,很像一桩禅门公案,不,它就是一次对生命意义的开释。 0705
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-03-03 19:37:40    Post subject: Reply with quote

解说的精彩!有一套喔~
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2008-03-03 19:42:52    Post subject: Reply with quote

问好詩盜喜裸評。是彼岸的朋友吗?认识您很高兴。多交流。

读诗心得,不当之处敬请指正。

握。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-03-03 19:51:13    Post subject: 啥朋友?咱们是同胞!哈~小心那个伤城! Reply with quote

燕庄生铁 wrote:
问好诗盗喜裸评。是彼岸的朋友吗?认识您很高兴。多交流。
...


他会说你文写的比诗好!哈哈~

您这是行云流水哪!作者都得崇拜您呢。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
燕庄生铁
秀才


Joined: 06 May 2007
Posts: 116

燕庄生铁Collection
PostPosted: 2008-03-03 20:04:11    Post subject: Re: 啥朋友?咱们是同胞!哈~小心那个伤城! Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
燕庄生铁 wrote:
问好诗盗喜裸评。是彼岸的朋友吗?认识您很高兴。多交流。
...


他会说你文写的比诗好!哈哈~
...


哈哈,很高兴与你聊,有机会多交流。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME