| 顾小花 童生
 
  
 注册时间: 2007-08-23
 帖子: 80
 来自: 中国南京
 顾小花北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-11-12 02:15:14    发表主题: 解脱(中英文对照) |   |  
				| 
 |  
				| 《解脱》 顾小花(中国/南京)
 
 今晚,我要整理一些月光
 让所有的水,穿过十月的瞳孔
 岸边不要停船
 只是,芦苇还在摇摆
 
 我是泅渡的人,两手空空
 去年数过的星星不再出现
 黑夜还在怀里,没了喋喋不休
 天空从腹部悄然打开
 
 这个季节适合放逐
 远去的花朵没有留下颜色
 文字苍白,泛着柔弱的香味
 去和留,都是一种幸福
 
 
 Disengagement
 by Gu Xiaohua  ( from Nanjing,China )
 
 Tonight I will put some moonlight in order
 Let all of water go straight through the pupils of October
 Don't stay boats at the side of beach
 Just reeds wobble still there
 
 I'm a person by swimming, and nothing with me
 Some stars I remembered last year can’t reappear
 Night still in mind and none of endless talking
 Sky in the belly with quiet unfolding
 
 This season is comfortable to banish
 And the flowers far away aren't leaving color behind
 The pale characters distribute tenellous fragrant smells
 Going and staying are happiness
 _________________
 春风吹又生:http://blog.sina.com.cn/u/1285636777
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-11-15 23:32:44    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 汉诗像写意画。英语似有修改的地方,如: all of water ---- all the water ?
 just reeds wobble still there ---- just the reeds are still wobbling there ? 等
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-11-18 11:20:52    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 。 
 很有水准的作品 :)
 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 赵福治 探花
 
  
 注册时间: 2006-05-30
 帖子: 3456
 来自: 中国北京
 赵福治北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-12-26 19:53:04    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 我只欣赏汉语部分.问好大家. |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-23
 帖子: 411
 来自: beijing
 kino北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2008-01-23 00:53:45    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 诗很好,很有感觉。翻译有些地方表意不清。 at the side of beach
 ——don't moor the boats in shore或者其他考虑上下文的译法
 I'm a person by swimming
 ——I'd swim across, with nothing in hands
 。。。。。
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |