用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
解脱(中英文对照)
顾小花
童生


注册时间: 2007-08-23
帖子: 80
来自: 中国南京
顾小花北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-12 02:15:14    发表主题: 解脱(中英文对照) 引用并回复

《解脱》
顾小花(中国/南京)

今晚,我要整理一些月光
让所有的水,穿过十月的瞳孔
岸边不要停船
只是,芦苇还在摇摆

我是泅渡的人,两手空空
去年数过的星星不再出现
黑夜还在怀里,没了喋喋不休
天空从腹部悄然打开

这个季节适合放逐
远去的花朵没有留下颜色
文字苍白,泛着柔弱的香味
去和留,都是一种幸福


Disengagement
by Gu Xiaohua ( from Nanjing,China )

Tonight I will put some moonlight in order
Let all of water go straight through the pupils of October
Don't stay boats at the side of beach
Just reeds wobble still there

I'm a person by swimming, and nothing with me
Some stars I remembered last year can’t reappear
Night still in mind and none of endless talking
Sky in the belly with quiet unfolding

This season is comfortable to banish
And the flowers far away aren't leaving color behind
The pale characters distribute tenellous fragrant smells
Going and staying are happiness
_________________
春风吹又生:http://blog.sina.com.cn/u/1285636777
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-12 04:37:32    发表主题: 引用并回复

好好学习,前途光明
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-15 23:32:44    发表主题: 引用并回复

汉诗像写意画。英语似有修改的地方,如:
all of water ---- all the water ?
just reeds wobble still there ---- just the reeds are still wobbling there ? 等
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-18 11:20:52    发表主题: 引用并回复



很有水准的作品 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-26 19:53:04    发表主题: 引用并回复

我只欣赏汉语部分.问好大家.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-01-23 00:53:45    发表主题: 引用并回复

诗很好,很有感觉。翻译有些地方表意不清。
at the side of beach
——don't moor the boats in shore或者其他考虑上下文的译法
I'm a person by swimming
——I'd swim across, with nothing in hands
。。。。。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。