Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
我死去的五个亲人
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2008-01-10 20:21:34    Post subject: 我死去的五个亲人 Reply with quote

曹东

和我一起生活,又在我眼前
死去的
有五个亲人
第一个是我的祖父
他八十二岁那年,患上牙疼
右脸高度浮肿
牙科医生下定不了
拔除“虫牙”的决心
回到家,祖父忍无可忍
用钳子,自己把仅有的一粒牙拔掉了
整个晚上,都听到他在呻吟
天快亮时,声音渐渐弱了
他死在水缸边
手里还攥着瓢
大概是想喝口凉水
缓解一下病痛
盖棺的瞬间,我看了他最后一眼
他的右脸依然肿着,肿得
比鼻梁还高
棺木太小,太浅
我担心压歪他的鼻尖
第二个离开的
是我的祖母
尽管年纪大了,仍然到河边
拣柴
不小心摔折了手臂
身板渐渐消瘦,终至卧床不起
死的那天半夜,她突然起来
推开堂门
独自走到自家田埂上
后来掉进冬水田里
淹死了
第二天下午,我们才发现她
满身稀泥,仆伏着
身后留下长长的
一行艰难爬过的印迹
第三个死去的
是我的二叔
他身体很好,是家中的主要劳力
突然就患了白血病
无钱医治,在家一边继续干活
一边等死
直到剩最后一口气
他仍躺在床头
剥花生种子
第四个死去的
是我的大伯
作村长二十多年,退下后
给自己打了口好棺木
闲下的他,不听劝阻
请来小木匠
把棺木改成小舢板
下河捕鱼
恰逢电站开闸放水
船翻人亡
哀痛中,我们只好又把
小舢板改成一副薄棺材
将他掩埋
第五个死去的
是我的堂弟
他在川藏线上
当兵十七年
三十五岁,半月前
光荣退伍
为换地方驾照,和两个战友
请交警吃酒
酒后不胜,死在战友的车中
我的五个亲人啊
都不得好死
然而他们都是
十足的好人

2008、1、9

_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2008-01-10 20:39:51    Post subject: Re: 我死去的五个亲人 Reply with quote

曹东 wrote:
曹东

和我一起生活,又在我眼前
死去的
有五个亲人
第一个是我的祖父
他八十二岁那年,患上牙疼
右脸高度浮肿
牙科医生下定不了
拔除“虫牙”的决心
回到家,祖父忍无可忍
用钳子,自己把仅有的一粒牙拔掉了
整个晚上,都听到他在呻吟
天快亮时,声音渐渐弱了
他死在水缸边
手里还攥着瓢
大概是想喝口凉水
缓解一下病痛
盖棺的瞬间,我看了他最后一眼
他的右脸依然肿着,肿得
比鼻梁还高
棺木太小,太浅
我担心压歪他的鼻尖
第二个离开的
是我的祖母
尽管年纪大了,仍然到河边
拣柴
不小心摔折了手臂
身板渐渐消瘦,终至卧床不起
死的那天半夜,她突然起来
推开堂门
独自走到自家田埂上
后来掉进冬水田里
淹死了
第二天下午,我们才发现她
满身稀泥,仆伏着
身后留下长长的
一行艰难爬过的印迹
第三个死去的
是我的二叔
他身体很好,是家中的主要劳力
突然就患了白血病
无钱医治,在家一边继续干活
一边等死
直到剩最后一口气
他仍躺在床头
剥花生种子
第四个死去的
是我的大伯
作村长二十多年,退下后
给自己打了口好棺木
闲下的他,不听劝阻
请来小木匠
把棺木改成小舢板
下河捕鱼
恰逢电站开闸放水
船翻人亡
哀痛中,我们只好又把
小舢板改成一副薄棺材
将他掩埋
第五个死去的
是我的堂弟
他在川藏线上
当兵十七年
三十五岁,半月前
光荣退伍
为换地方驾照,和两个战友
请交警吃酒
酒后不胜,死在战友的车中
我的五个亲人啊
都不得好死
然而他们都是
十足的好人

2008、1、9


喜欢这样口语化的诗。问好曹东诗人!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2008-01-10 23:31:00    Post subject: Reply with quote

棺木太小,太浅
我担心压歪他的鼻尖

————深深的哀恸。所有人物都形象鲜明,死法有别,都是普通人,普通人的众生相,普通人的生态和死态。问好朋友。握手。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-10 23:56:48    Post subject: Reply with quote

整個重心擺在最後,無奈呢!

白小姐特意委託我向您問好,您好啊!))))05
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-01-11 00:10:19    Post subject: Reply with quote

看了沉重~问好!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2008-01-12 12:28:23    Post subject: Reply with quote

谢谢楼上各位诗友!一一问好!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME