Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《轮渡》千帆, 此岸
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2006-12-23 20:23:57    Post subject: 《轮渡》千帆, 此岸 Reply with quote

《轮渡》千帆

就是一千朵莲花之上
一千只洁白的蝴蝶
幻化的金冠!
心静
如止水的处子
仿佛在一千支拂尘的佛手之上停栖
如果此时
阳光忽然搅动
那内心最深处的肺叶
就会像一千瓣雪花的翅膀那么翩然
向比蓝天更蓝的深处飞去
一千件比白云更轻的白衣衫呀
都停泊在你的指尖
那么一秒钟的空茫
思考是最无辜的沉默
就像那幽幽的流水
该往天上
偏向人间
静静流淌的是今夜
点缀银河的一千支蜡烛


《轮渡》此岸

我目光的展开
如一匹匹绕着丝绢快马的轻柔
一一灵验的过往日子像波光一样涌动

一面镜子的中间是海市之上的蜃楼
坐着夕阳、孤烟,和我
遥望天边
比晚霞还要绚丽几分的丝绸之路

彼岸
绕着悬崖飞奔的天鹅
凿壁偷光的天鹅
在天上不如在人间潇洒走一回的天鹅

到了人间还要振臂飞扬起来的天鹅
沿着内心的峭壁滑翔
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2006-12-23 23:49:07    Post subject: Reply with quote

这两首诗歌的连象丰富,语言优美,比喻贴切。看得出,这已经不是原生态了,而是经过锻打的精练。

感觉岛主的诗歌语言比前段时间有明显的不同——为他高兴。
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
维鹿延
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 212
Location: 中国广东
维鹿延Collection
PostPosted: 2006-12-25 08:53:29    Post subject: Reply with quote

轮渡远航,佩服。这是一个宏大的主题。
_________________
散步者身体里面的声音
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2006-12-26 04:02:12    Post subject: Reply with quote

喜欢第二首诗,语言更洗练些。
Back to top
View user's profile Send private message
鹤雨
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 113
Location: 上海
鹤雨Collection
PostPosted: 2006-12-26 09:09:06    Post subject: Reply with quote

大气厚重的两个!
_________________
愿意和大家共同进步!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2006-12-26 12:04:05    Post subject: Reply with quote

第一首 禅思精深 应该是开悟诗

第二首 比较随意  Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
风动
秀才


Joined: 15 Dec 2006
Posts: 290

风动Collection
PostPosted: 2006-12-29 12:15:55    Post subject: Reply with quote

感觉空灵的美感。
新年问好!
Back to top
View user's profile Send private message
一无
秀才


Joined: 20 Mar 2013
Posts: 576
Location: 中国
一无Collection
PostPosted: 2013-07-11 09:15:30    Post subject: Reply with quote

“沿着内心的峭壁滑翔”

诗人如是。《轮渡》系列,意蕴广阔。


————从第289页淘起。
_________________
名心退尽道心生,如梦如仙句偶成。天籁自鸣天趣足,好诗不过近人情。

———清 张问陶



http://www.yizitong.org/weblog.php?w=397
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME