Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
曹东的诗 卢辉的评
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2007-11-08 22:19:17    Post subject: 曹东的诗 卢辉的评 Reply with quote

1、 抽屉


曹东


从黑夜缓缓地抽出白天
摊开在面前的生活
不过是一些杂乱的物件
举起又放下
生活的抽屉,悄无声息地合拢


这样不断反复,生命被抽空
像一张抹布
在擦亮几件东西之后
沉闷地蜷缩在角落
而那擦亮的部分
又能保持多久不会生锈


卢辉评点:曹东写诗很善于“谋划”,他的“无缝隙”写作,我不想用一个“精准”来替代。《抽屉》这首诗的“虚实”运用,看似传统技法,但诗人的思量决不肯在“传统”的“问责”上羞涩。抽屉的推拉是简单的,可诗人又不想“简单”,所以,正是在这样的“节点”上,曹东来回“打磨”,甚至到“生命被抽空”的份上,只好让思想的“外壳”——“ 沉闷地蜷缩在角落”。这类耽于“思量”的诗在曹东的许多诗中得到体现。


2、梦


仿佛是上个世纪,又好像就在今夜
我梦见自己在家乡的庄稼地行走
衣衫褴褛,像个乞丐
一条狗在后面叫起来了
它大声挽留我,希望我们再谈谈......
月光一米、两米
把我们之间的距离,洗得干干净净


卢辉评点:诗歌的推进有多种“可能”,情绪、意欲、律动等等都是诗之走势的“内力”。曹东诗的“意欲”很善于进行“有效”的分配,这跟他的“设局”很有关联。他的很多妙笔经常有个“重心”,尤其在结尾的“挫钝”,总会给人“解迷”一样的“豁然开朗”。这种顿悟使他的诗不因为“意欲”的先入而显得诗意“寡淡”。“月光一米、两米/把我们之间的距离,洗得干干净净”,这种“出其不意”的“放电”,使他的诗意不因为思量之余而被“捂住”。


3、雨


曹东


雨来了
摇晃无数细长的钢针
大地在痉挛
它已破碎地等了很久
河流的喉咙被肮脏堵塞
奔跑着一群饥饿的石头
那些滚动的疼痛
多像乡村熟悉的面孔
向天空微微敞开吧
这世界的骨节
需要一场疾雨似的针灸


卢辉评点:比喻为曹东的“思量”提供了一个很好的“舞台”,他诗的比喻:直感、经验、有效。《雨》的“钢针”之喻,面对“河流的喉咙被肮脏堵塞/奔跑着一群饥饿的石头”,的确需要“痉挛”一下:痛是需要的,但必需适时,这就是《雨》中之“豁”。


4、在我黑暗的身体内部


在我黑暗的身体内部
始终有一只手摸索着什么
越过有阴影的肺,清晰地
敲打我的骨头
我无法阻止,只能说
轻些,再轻些


它要寻找,被挤压
变硬的往事
那些高速滚动的石头
此刻,安静下来
守候在心灵的暴风口
把劈来的锋刃
一一碰卷

只有我知道,这些怪异的事物
呈现和消逝的方向


卢辉评点:曹东的诗巧用“透视”,以《在我黑暗的身体内部》为例,他的“透视”,常以思之“触角”,形而“框之”,一切都在他的掌心“运筹帷幄”。我很欣赏曹东笔峰的调度(透视之余的自由度):“它要寻找,被挤压/变硬的往事/那些高速滚动的石头/此刻,安静下来/守候在心灵的暴风口/把劈来的锋刃/一一碰卷”,这种运笔调度都因为他的“透视”在先而不“迟滞”或是生涩.


5、快些


快些。从一个城市到另一个城市
从一个国家到另一个国家
从一天到另一天。

快些。从吃饭到吸毒
从铁到兵器
从人到兽
从上演到谢幕……

快些。爱情再快些
接吻再快些
性再快些

快些。再快些。
从家到医院
从产房到停尸间
从一粒尘土到另一粒尘土
……


卢辉评点:知性写作者,尤其是诗写者必需在有效的物象(有意味的内容)中进行“提纯式”的转换,曹东《快些》这首诗便是一例。时空、生死、绵延、递进的“整合”,从形式到内容的“一统”,非常干净且直逼、率性。在极其有限的空间留足“时间的绵延”(演绎生死),这对提纯物象是一种考验:叠合、上下、人间、世界、常态、异样、生死都收拢到:“从一粒尘土到另一粒尘土”,这便是铁定的运命、法则。



6、再次低语


每次,都要从耳朵内部
掏出一些生锈的钉子
一些石块,药棉
和时间的烟灰。
白天,生活将这些疼痛的碎屑
植入体内
到了晚上,梦是一条宽大的舌头
沉降、飞翔,孤独地舔舐
身体中的坍塌……


卢辉评点:“荒诞式”的聚焦留给诗的是什么?是梦幻的碎片,还是歇斯底里的余音,还是有效地将当下的生存样态放大或缩小或变形,这就依赖于作者的为诗之态。严谨知性的曹东很少会以嘻皮式的姿态拿捏语词,即使是荒诞的式样,他也让语词从容不迫地“燃烧”、“飘舞”、“ 坍塌”,这种进行时很令人镇定自若:“每次,都要从耳朵内部/掏出一些生锈的钉子/一些石块,药棉/和时间的烟灰”、“到了晚上,梦是一条宽大的舌头/沉降、飞翔,孤独地舔舐/身体中的坍塌……”,曹东的“再次低语”很好地为我们传达了“有为”的“荒诞”。


7、一枚钉子穿透沸腾的海洋


我突然嗅到一点棺木气息
从某个人身体的缝隙漏出
这是在集贸市场,人人都为利益游说
阳光穿透云层,像一只巨臂
伸进尘世的瓦缸


坐在稠密的阴影深处,我寂寞地
看着这一切
世界像一个庞然大物,缓缓向我逼近
我不得不把自己贴在上面
变成一张寓言的标签


也许时候到了,我不再作什么比喻
一枚钉子穿透沸腾的海洋


卢辉评点:这首诗集合了曹东的智性、荒诞、严谨、融通、互渗的特点,这样的“完整”不等于是说《一枚钉子穿透沸腾的海洋》是标签式的“贴诗”。我一向认为,一首诗可能是突如其来的“乍现”,也可能是厚积薄发的“豁口”,也可能是苦心经营的“雕垒”。。。。。。,这首诗的价值是曹东自由奔突的“行迹”,一个人的经验、体悟、性情、阅读。。。。。总会在一个不经意的“片刻”被有意者“收复”并“放电”,这需要一个“磨擦”或“磨难”的体验时刻及遐想空间。曹东的这首诗凸显了这个特点:“我突然嗅到一点棺木气息/从某个人身体的缝隙漏出/这是在集贸市场,人人都为利益游说/阳光穿透云层,像一只巨臂/伸进尘世的瓦缸”、“世界像一个庞然大物,缓缓向我逼近/我不得不把自己贴在上面/变成一张寓言的标签”,激发的知性和冷静的荒诞成就了他对当下的“合理颠覆”,的确,重心的压阵使曹东的“镇定”穿透与望断浮世:“也许时候到了,我不再作什么比喻/一枚钉子穿透沸腾的海洋”,这是我的“世相”与“世相”的我之“双重”变线与交织。
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2007-11-09 06:14:56    Post subject: Reply with quote

简评痛快!学习了!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-11-17 21:24:52    Post subject: Reply with quote

卢辉评点:这首诗集合了曹东的智性、荒诞、严谨、融通、互渗的特点,这样的“完整”不等于是说《一枚钉子穿透沸腾的海洋》是标签式的“贴诗”。我一向认为,一首诗可能是突如其来的“乍现”,也可能是厚积薄发的“豁口”,也可能是苦心经营的“雕垒”。。。。。。,这首诗的价值是曹东自由奔突的“行迹”,一个人的经验、体悟、性情、阅读。。。。。总会在一个不经意的“片刻”被有意者“收复”并“放电”,这需要一个“磨擦”或“磨难”的体验时刻及遐想空间。曹东的这首诗凸显了这个特点:“我突然嗅到一点棺木气息/从某个人身体的缝隙漏出/这是在集贸市场,人人都为利益游说/阳光穿透云层,像一只巨臂/伸进尘世的瓦缸”、“世界像一个庞然大物,缓缓向我逼近/我不得不把自己贴在上面/变成一张寓言的标签”,激发的知性和冷静的荒诞成就了他对当下的“合理颠覆”,的确,重心的压阵使曹东的“镇定”穿透与望断浮世:“也许时候到了,我不再作什么比喻/一枚钉子穿透沸腾的海洋”,这是我的“世相”与“世相”的我之“双重”变线与交织。


准确到位和诗相得益彰~学习收藏了!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-11-17 21:56:39    Post subject: Reply with quote

拜读,水准之上。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-11-18 11:26:35    Post subject: Reply with quote



拜读 卢辉 近况如何 加拿大的博士学位到手了吗?

现在任在哪里呢 :)

代我问好。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME