kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-04 15:05:07    fābiǎozhùtí: 春光明媚如昨 《》 馮瑀珊  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				.
 
春光明媚如昨 
 
.      馮瑀珊
 
 
夜里谁拉胡琴
 
不
 
停
 
天一光就凝结
 
看见的音韵
 
指间
 
触得到的远方
 
有没有永生
 
振衣
 
水东流的濯足
 
有没有明媚的春光
 
如
 
昨
 
。
 
2003.11.19
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-04 15:05:35    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				the spring of the yester-gleam
 
_________________ Translated by Ko Kho 
 
 
Who played the night-mandolin
 
Non-
 
Stop?
 
The reverberating tunes freeze
 
upon the day-break
 
The click between fingers
 
reaches afar...
 
Is there eternity?
 
I flap
 
my overcoat and
 
drape my feet 
 
upon the eastward creek...
 
Is charming being
 
the spring
 
of the yester-gleam?
 
 
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-04 15:06:00    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				馮瑀珊
 
 
台北的一位文坛,网坛文学才女。。。
 
 
那时候,我从她的文章里,学会了倒装句。。。
 
诗歌的大门才真正的为我而开!!!
 
 
她很年轻,那年刚刚大学毕业,从事平面广告行业 :))
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-04 15:06:27    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				那个时候,
 
 
我深深的为她写的一首倒装句诗歌而拜服。。。
 
 
就开始模仿了 :))
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-04 15:06:55    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				.
 
【跌撞古典的倾泻流明,致你】 
 
.           馮瑀珊《》2004.02.27
 
.
 
自那片藜蕀走来
 
拨开发瀑间的流明 如歌
 
悠扬古典花腔的魔笛
 
夜之后的咒语还在 不 在
 
你的梦都最长
 
哼支走调的曲儿温柔
 
骑士未醒而女王
 
死去
 
探戈节奏太快太难踩
 
你的祈祷日渐斑驳
 
眼角有莫名泛紫的雾 
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-04 15:07:32    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				.
 
<唐突后现代的虚凝>
 
.        kokho
 
 
操向战战竞竞的<大五>
 
郑愁予和余光中向我呼喝
 
潇洒不拘平仄的胡适耳语 如仙琴
 
昼之前的霓虹灯 还在 不 在
 
你的夜都最短
 
唱支闽南调的 哀艳
 
竖子未腼 而我的公主
 
笑死
 
rap的鼓点 咬断舌尖
 
你的祈祷 只剩手语
 
口角有莫名   无声的流涎
 
 
.
 
 
《大五》 是台北繁体字输入的字码体 :))
 
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		和平岛 举人
  
  zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 1277 láizì: Victoria, Canada 和平岛běiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-05 21:55:56    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				很精致的语言
 
 
喜欢这个翻译:
 
 
the spring of the yester-gleam _________________ 写诗是为了写更好的诗 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí | 
		
		
			
				 fābiǎoyú: 2006-12-06 11:11:38    fābiǎozhùtí:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 和平岛 xièdào: | 
	 
	
	  很精致的语言
 
 
喜欢这个翻译:
 
 
the spring of the yester-gleam | 
	 
 
 
 
 
谢谢你的喜欢  ;))
 
 
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| fǎnyèshǒu | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |