北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
赵福治《听雪》(中英文对照)
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-04 22:02:33    發錶主題: 赵福治《听雪》(中英文对照) 引用並回復

赵福治诗1首(英译)
译/童天鉴日

◎Listening to Snow
wr. by Zhao Fuzhi
I didn't think that on pure white
I can open hands like this, supporting thoughts
Sparkling and the way of mind are soaring in sky

There's no excuse, in the following old conventions
How old is the snow? No one knows

While I'm expressing the snow,
You are sitting in the plum blossoms
Listening to one of them blooming
◎ 听雪
诗/赵福治

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知

我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-04 22:06:33    發錶主題: 引用並回復

我还以为是你自译,以为多个伴,不想。。。
会尝试吗?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-05 02:13:27    發錶主題: Re: 赵福治《听雪》(中英文对照) 引用並回復

赵福治 寫到:
赵福治诗1首(英译)
译/童天鉴日

◎ Listening To Snow
poetry by Zhao Fuzhi
translation by TTJR

On pure white, I couldn't miss
Opening hands just like her. Holding the thinking
Sparkling and the way of mind are flying in the sky

There are no excuses. In the flow of history
How old is she? Nobody can catch the answer

When I give some presentations to her
You are sitting in the plums
And listening to blossom


◎ 听雪
诗/赵福治

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知

我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开

想不到-I couldn't miss?
just like her多餘。
思緒或可用thoughts
沿襲的意思像是沒翻出來。
How old is she?對照原文,看完整首才明白she,her原來是指雪。譯文意思不是很清楚,不如像原文一樣用snow,而不是用代詞。
Nobody can catch the answer不如簡單地翻成No one knows。
When I give some presentations to her 這句的意思是
當我向她作陳述,和原文意思相左。
听一朵花开,可考慮譯為listening to a blossom blooming。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-13 15:51:57    發錶主題: 引用並回復

戴先生评改得很好了,同意.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-13 18:20:24    發錶主題: 引用並回復

jemmy 寫到:
我还以为是你自译,以为多个伴,不想。。。
会尝试吗?

我可不会翻译,问好了。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-13 18:21:16    發錶主題: Re: 赵福治《听雪》(中英文对照) 引用並回復

戴玨 寫到:
赵福治 寫到:
赵福治诗1首(英译)
译/童天鉴日

◎ Listening To Snow
poetry by Zhao Fuzhi
translation by TTJR

On pure white, I couldn't miss
Opening hands just like her. Holding the thinking
Sparkling and the way of mind are flying in the sky

There are no excuses. In the flow of history
How old is she? Nobody can catch the answer

When I give some presentations to her
You are sitting in the plums
And listening to blossom


◎ 听雪
诗/赵福治

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知

我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开

想不到-I couldn't miss?
just like her多餘。
思緒或可用thoughts
沿襲的意思像是沒翻出來。
How old is she?對照原文,看完整首才明白she,her原來是指雪。譯文意思不是很清楚,不如像原文一樣用snow,而不是用代詞。
Nobody can catch the answer不如簡單地翻成No one knows。
When I give some presentations to her 這句的意思是
當我向她作陳述,和原文意思相左。
听一朵花开,可考慮譯為listening to a blossom blooming。


感谢兄。握手。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-13 18:22:27    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
戴先生评改得很好了,同意.

麻烦兄给编辑修改一下,多谢。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-13 21:17:45    發錶主題: 引用並回復

赵君有令,小生上前;权作尝试,专家指点。
Listening to Snow
wr. by Zhao Fuzhi
I didn't think that on pure white
I can open hands like this, supporting thoughts
Sparkling and the way of mind are soaring in sky

There's no excuse, in the following old conventions
How old is the snow? No one knows

While I'm expressing the snow,
You are sitting in the plum blossoms
Listening to one of them blooming
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-13 23:29:10    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
赵君有令,小生上前;权作尝试,专家指点。
Listening to Snow
wr. by Zhao Fuzhi
I didn't think that on pure white
I can open hands like this, supporting thoughts
Sparkling and the way of mind are soaring in sky

There's no excuse, in the following old conventions
How old is the snow? No one knows

While I'm expressing the snow,
You are sitting in the plum blossoms
Listening to one of them blooming


感谢,就按兄编辑的,我把上面的编辑一下,握手。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-18 11:22:39    發錶主題: 引用並回復



喜欢 中文的版本多些 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-26 19:52:16    發錶主題: 引用並回復

感谢朋友们.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-27 07:18:43    發錶主題: 引用並回復

闲逛至此,一点看法。

梅非plum.

不妨就创个新字 mei, 不用学名或日本输出。多用老外就熟了。

干脆也来写一个,先英后借中;如下交流(不是直翻咯)


to imagine oh heavenly no
on top of the pure white
my hands could extend so
caring up crystals and pathways
thoughts dance, flooring the sky

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞


no stories, amid ancient heritages
how old's the snow? no one can tell

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知


as I express the snow, you sitting
in trees, give ear to a mei blossom


我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-27 13:06:03    發錶主題: 引用並回復

博先生的翻译简洁、地道,学习了。caring up ? can "car"be used as a verb?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-28 04:52:28    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
caring up ? can "car"be used as a verb?


I don't think 'caring' comes from 'car'; it can be 'care' Arrow 'caring'. But it doesn't make much sense to me. Or 'carry' Arrow 'carrying'? I dunno.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-12-28 05:42:49    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
William Zhou周道模 寫到:
caring up ? can "car"be used as a verb?


I don't think 'caring' comes from 'car'; it can be 'care' Arrow 'caring'. But it doesn't make much sense to me. Or 'carry' Arrow 'carrying'? I dunno.


Lake 法眼。解释一下,看看能不能过关?我并非翻译,但为读时的感觉;

my hands could extend so
caring up crystals and pathways
thoughts dance, flooring the sky

手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

1。我把心路拆开了, care and pathway, 而 pathway 又连到舞。这里的托起,有心理的成分,而分解后又得连接。你可以把 caring 看作具词义且变了词性的 prep.,如同 concerning 的连接主副字句功能。这个用法较新。
2。so and no 为了声音效果,也可以解读为倒装
my hands could extend caring so
thoughts dance up crystals and pathways
4。care 亦有 upkeep 的意义,声音上可以联想到 carry/cheer up.

我比较喜欢 1。

Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-22 20:34:36    發錶主題: 引用並回復

我个人喜欢博弈老兄的翻译

手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

对这一句的理解,博弈的翻译更灵活。这两句本身有点含混,不知道是什么在舞,雪或者思绪,或者二者都有,但是晶莹这个形容词和心路这个有点抽象的词要漫天飞舞,就有点不合逻辑。处理成思绪飞舞还是挺好的,也可以联想到雪花的飞舞。

童天鉴日的名字好像在哪里见过,好像挺厉害。他把这首诗翻译的有点超现实的味道。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。