yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Recognition
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-24 16:12:50    fābiǎozhùtí: Recognition yǐnyòngbìnghuífù

Recognition


Perishing is the thought of sadness as I
Anticipate the parting of foreverness
For not pined away was my
Wishes along with the sea beneath
It’s a pool from a distance

The noon-after sunshine sprinkles, after my path
Time has an end, life is too damn long
I should have rested before going home
Some passed and said the branches gotten lower
Some passed and said the branches getting a grow



為了知道愛不愛你
讓你去流浪
讓你去做错—
看我是否感傷

為了知道愛不愛你
讓你去琢磨
讓你去孤獨—
看我是否彷徨

秋晨, 影子很涼
黃昏
€?影子很長
几片落葉會不會

追询你枯棄的方向
倘若不愛你了
看你如何對 我的试探
補償
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-24 17:09:40    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

HI, 博士, 中秋快乐.
我得先去给中国打电话, 回来再细品你们的大作 Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-25 01:38:49    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-25 04:21:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:
这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 

借花献佛, 偷博士的 Razz
http://www.bokee.net/includes/zhongqiu.jsp?stra=kok
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-25 15:16:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

影子很長 前面有亂碼。後兩節有味道,林妹妹用一生的眼淚去補償那神瑛侍者的試探,不知是否Mark想要的東西? Wink
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-25 18:54:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

似相識
Recognize them?

第一段為讀顧城再寫
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-25 23:07:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

悄悄话:你们谁知道博士是写给谁的?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-26 01:20:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

戴玨 xièdào:
影子很長 前面有亂碼。 Wink


若用 unicode(UTF8) 看網頁

€ 像不像 夕陽?





想 and 要 can be quite different , if I put a 不Smile
then
想 要 不?
想 不 想, 要 不 要
要 不 想, 想 不 要
不 想 要 就
不 要 想
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-28 08:07:49    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Then why put them together? To accommodate each other? Sure, 博弈 has the answer.

The English version is more traditional, but the Chinese more mordern. I read 'death', 'life' in one and 'love' in another. The word 'damn' is a twist that kind of lights up a bit the gloomy mind. I think the Chinese poem will fit into the music very well, to be sung.

My personal opinion only.

Cheers,
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-28 18:19:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

悄悄话:你们谁--
是写给谁的?

这是--电话打中国, 回来再细品--
传统的魅力, 佛献花

博士偷的--東西似相識
影子有亂碼

妹的眼淚補償, 侍想
要,知否不用一生試探?

ps. just cut and paste using words in posts... anyway,
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-09-29 18:54:52    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right?
Cheers,


I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated.

Poetry is original, and words are building blocks, who said you can't
put different languages together in a poem? Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。