北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Recognition
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-24 16:12:50    發錶主題: Recognition 引用並回復

Recognition


Perishing is the thought of sadness as I
Anticipate the parting of foreverness
For not pined away was my
Wishes along with the sea beneath
It’s a pool from a distance

The noon-after sunshine sprinkles, after my path
Time has an end, life is too damn long
I should have rested before going home
Some passed and said the branches gotten lower
Some passed and said the branches getting a grow



為了知道愛不愛你
讓你去流浪
讓你去做错—
看我是否感傷

為了知道愛不愛你
讓你去琢磨
讓你去孤獨—
看我是否彷徨

秋晨, 影子很涼
黃昏
€?影子很長
几片落葉會不會

追询你枯棄的方向
倘若不愛你了
看你如何對 我的试探
補償
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-24 17:09:40    發錶主題: 引用並回復

HI, 博士, 中秋快乐.
我得先去给中国打电话, 回来再细品你们的大作 Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-25 01:38:49    發錶主題: 引用並回復

这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-25 04:21:09    發錶主題: 引用並回復

kokho 寫到:
这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 

借花献佛, 偷博士的 Razz
http://www.bokee.net/includes/zhongqiu.jsp?stra=kok
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-25 15:16:13    發錶主題: 引用並回復

影子很長 前面有亂碼。後兩節有味道,林妹妹用一生的眼淚去補償那神瑛侍者的試探,不知是否Mark想要的東西? Wink
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-25 18:54:34    發錶主題: 引用並回復

似相識
Recognize them?

第一段為讀顧城再寫
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-25 23:07:18    發錶主題: 引用並回復

悄悄话:你们谁知道博士是写给谁的?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-26 01:20:09    發錶主題: 引用並回復

戴玨 寫到:
影子很長 前面有亂碼。 Wink


若用 unicode(UTF8) 看網頁

€ 像不像 夕陽?





想 and 要 can be quite different , if I put a 不Smile
then
想 要 不?
想 不 想, 要 不 要
要 不 想, 想 不 要
不 想 要 就
不 要 想
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-28 08:07:49    發錶主題: 引用並回復

Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Then why put them together? To accommodate each other? Sure, 博弈 has the answer.

The English version is more traditional, but the Chinese more mordern. I read 'death', 'life' in one and 'love' in another. The word 'damn' is a twist that kind of lights up a bit the gloomy mind. I think the Chinese poem will fit into the music very well, to be sung.

My personal opinion only.

Cheers,
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-28 18:19:18    發錶主題: 引用並回復

悄悄话:你们谁--
是写给谁的?

这是--电话打中国, 回来再细品--
传统的魅力, 佛献花

博士偷的--東西似相識
影子有亂碼

妹的眼淚補償, 侍想
要,知否不用一生試探?

ps. just cut and paste using words in posts... anyway,
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-09-29 18:54:52    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right?
Cheers,


I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated.

Poetry is original, and words are building blocks, who said you can't
put different languages together in a poem? Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。