Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
皱纹 WRINKLES
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2007-09-01 06:49:07    Post subject: 皱纹 WRINKLES Reply with quote

皱纹

白天
密布在你漠漠脸上
这些时间的运河
是乾涸的
只偶而有风砂
飒飒横过

但每夜
水自深处汹汹涌起
漫出眼睛的古井
将它们一一注满

而你便如首次出航的水手
兴奋地驾起
破旧的记忆之舟
在这没有出口的迷阵里
左冲右突
直到天明


WRINKLES

during the day
these canals of time crisscrossing
your indifferent face
are dry
only occasionally the wind
blows sand across

but at night
water rises from the deep well
of your eyes
overflows and fills them

then like a first-time sailor
you set the ragged sail of your boat
of memory
jostling about all night
in the labyrinth that has no outlet
till dawn
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-01 07:15:15    Post subject: Reply with quote

这首诗歌内敛而深省. 初始引而不发, 末段却让人如读海明威的<老人与海>. 而那注满的汹涌, 自然而然的流淌着令人感动衔接.

问好非马老师
Back to top
View user's profile Send private message Blog
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2007-09-01 14:04:08    Post subject: Reply with quote

大概只有等历练才能写这首诗
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-09-01 14:46:34    Post subject: Reply with quote

不錯,沉歛而蓄勢.
感覺英文版的段與段間的銜接--巧, 有點律詩'黏'的概念.
覺得.某些字語組合似還可以再修得不露語法痕跡.

比較喜歡中文版的, 用字平簡而成熟.

個見.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-03 23:37:07    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
不錯,沉歛而蓄勢.
感覺英文版的段與段間的銜接--巧, 有點律詩'黏'的概念.
覺得.某些字語組合似還可以再修得不露語法痕跡.

比較喜歡中文版的, 用字平簡而成熟.

個見.


支持 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-09-17 06:42:53    Post subject: Reply with quote

浪游归来,又读非马;汉诗英诗,引我前行!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME