非马 秀才
註册時間: 2006-06-22 帖子: 907 來自: 芝加哥 非马北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-01 06:49:07 發錶主題: 皱纹 WRINKLES |
|
|
皱纹
白天
密布在你漠漠脸上
这些时间的运河
是乾涸的
只偶而有风砂
飒飒横过
但每夜
水自深处汹汹涌起
漫出眼睛的古井
将它们一一注满
而你便如首次出航的水手
兴奋地驾起
破旧的记忆之舟
在这没有出口的迷阵里
左冲右突
直到天明
WRINKLES
during the day
these canals of time crisscrossing
your indifferent face
are dry
only occasionally the wind
blows sand across
but at night
water rises from the deep well
of your eyes
overflows and fills them
then like a first-time sailor
you set the ragged sail of your boat
of memory
jostling about all night
in the labyrinth that has no outlet
till dawn _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-01 07:15:15 發錶主題: |
|
|
这首诗歌内敛而深省. 初始引而不发, 末段却让人如读海明威的<老人与海>. 而那注满的汹涌, 自然而然的流淌着令人感动衔接.
问好非马老师 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
jemmy 秀才

註册時間: 2007-06-06 帖子: 414 來自: china jemmy北美楓文集 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-01 14:46:34 發錶主題: |
|
|
不錯,沉歛而蓄勢.
感覺英文版的段與段間的銜接--巧, 有點律詩'黏'的概念.
覺得.某些字語組合似還可以再修得不露語法痕跡.
比較喜歡中文版的, 用字平簡而成熟.
個見. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

註册時間: 2006-11-30 帖子: 2642 來自: Singapore kokho北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-03 23:37:07 發錶主題: |
|
|
博弈 寫到: |
不錯,沉歛而蓄勢.
感覺英文版的段與段間的銜接--巧, 有點律詩'黏'的概念.
覺得.某些字語組合似還可以再修得不露語法痕跡.
比較喜歡中文版的, 用字平簡而成熟.
個見. |
支持 :)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
註册時間: 2007-06-10 帖子: 3950 來自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-17 06:42:53 發錶主題: |
|
|
浪游归来,又读非马;汉诗英诗,引我前行! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
|