yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
<Fire Bird>
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-08 17:04:11    fābiǎozhùtí: <Fire Bird> yǐnyòngbìnghuífù




摄影: 和平岛

<Fire Bird>

Aimed to catch the sun
You soar to the sky

When blood-red poppies
run over the sea
the charm, the fascination
the uncontrollable excitement
and the wishful thinking
all cover the blue
with dazzling gold

you dive into the furnace
like a moth rushing to the light,
oh, No! you rush to the fire sea
when the sun rises
you meet it without hesitation
and your small body becomes instantly a black cloud


<火鸟>


你把羽翼指向苍天
去捕捉太阳

那些鲜红的, 血一样的罌粟花
漫开海面
那魔力, 那诱惑
那不可遏制的兴奋
那兴奋之极的痴狂把深深的蓝
笼罩着令人眩晕的金色

你朝这炙热俯冲
像只扑灯, 不! 像只扑向火海的飞蛾
当太阳升起的时候
毫不迟疑的
迎向它
把自己弱小的身躯, 转瞬为
一朵浓云
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-08 17:26:09    fābiǎozhùtí: Re: <Fire Bird> yǐnyòngbìnghuífù

月光 xièdào:

You soar to the sky
want to catch the sun



就看这一句:
一个句子,要有主谓宾

如何用英语的习惯,表达好呢?
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-08 18:11:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢你, PEACE. 这里我刚开始用了句很规范的句子,后老外说力度不够. 就改成这样了. 按理说, SOAR 是VI不及物动词, 不要宾语似没错, 你看呢?或者加上标点符号,LIKE THIS: YOU SOAR TO THE SKY, WANT TO CATCH THE SUN. 写诗写懒了, 分行就忘加标点.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-08 18:48:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

something like this?

Aimed to catch the sun
You soar to the sky
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-08 20:12:27    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

和平岛 xièdào:
something like this?

Aimed to catch the sun
You soar to the sky


OH, YEA. MAYBE THIS IS STRONGER THAN MY POEM. THANkS
DO YOU FIND ANOTHER MISTAKEN?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-15 05:53:55    fābiǎozhùtí: 几点小建议 yǐnyòngbìnghuífù

月光好!几点小建议:

1. When blood-red poppies

2.
the charm, the fascination
the uncontrollable excitement
and the wishful thinking
all cover the blue
with dazzling gold

3.
you dive into the furnace
like a moth rushing to the light,

4.
you unhesitatingly meet it
and your small body becomes a black cloud instantly

这两句虽没错,但两个“-ly" 连在一起读起来总觉得不那么顺畅。也许改成:

you meet it without hesitation
and your small body becomes instantly a black cloud
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-16 20:32:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马老师, THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR EDIT, I THINK THE POME IS MUCH BETTER THAN BEFORE.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-16 21:43:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

You are welcome.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-11-17 08:33:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马老师, 非常感谢您的鼓励和帮助
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 14:33:28    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

.

<Fire Bird>
. An example of poetic re-construction by kokho

Leading
at the edge of wingtips
a blood-red poppy ...

lacing the sea
with charm and fascination
defying the reach and depth of blue
yet manifesting sprinkles of
... ungrapple-able gold!

When the poppy awakens
... a sun-fired ocean
boils not a moth
. but the will of all the flappable feathers


Only the buoyant reminiscence
. of a black cloud remains!


.

.[As you can see you are not constrained by language... ]

 火鸟
  诗歌重建kokho


在翼尖引导着
。   是朵大红罌粟花

以想象的魅媚把大海深沉的坎蓝
酿成了 
。   不能自我的一片烁金!

当罌粟苏醒的时刻
。   太阳正烤煮着海洋 
不止于飞蛾。。。
。   而是所有羽毛飞翔的意志

只剩下在回思里浮沉的
。         一片乌云!



_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 14:34:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

让我和您分享 一个双语诗歌的心得。。。

当你 以形象来写诗歌,形象群的选择和互动操作的好,
语言就不会成为阻碍 :))

这首你的 形象群选择的好; 就是形象互动的处理不够好 。。。

直言了,请谅 !


_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 14:34:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

在这个交流里面,你选了形象群,所以你好比写了,音乐旋律!

我安排的再美,只不过是arranger,and not
the composer.

不管我安排成交响乐,爵士或蓝调,诗还是你的 :))

《》我写不出这样的美丽,希望你不要让骄傲 辜负了你unique
  的诗歌触感!
  You have a sense for the vibes!
  你有信手偶得之的天分。。。

:))
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 14:55:15    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

哈, 你来了, 有时间帮我也看看其他英文诗歌. 你知道, 我是为了学英文. 不要要求太高, 循序渐进, 别把我吓跑了.谢谢 Razz
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 14:59:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

月光 xièdào:
哈, 你来了, 有时间帮我也看看其他英文诗歌. 你知道, 我是为了学英文. 不要要求太高, 循序渐进, 别把我吓跑了.谢谢 Razz


看到你真高兴,不知道你在这里用马甲 :))

哟不然早都来了。。。

你有非马,还要我做什么?


_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 15:25:44    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

三人行, 必有我师. 非马老师是非常好的老师, 可你难道就不愿意帮助别人吗? 你没看PEACE也在帮我吗? 我其实挺恨自己陷入诗歌不能自拔, 其实应该把时间放在学英文上, 可我太喜欢诗歌了, 整个一玩物丧志. 没法子才逼着自己写英文诗歌, 才好英文, 诗歌两不误. 只不过英文诗歌只能写简单点. Razz

HI, 我的朋友都知道我不会说话, 如有不妥, 见谅.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-12-04 23:03:40    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

月光 xièdào:
三人行, 必有我师. 非马老师是非常好的老师, 可你难道就不愿意帮助别人吗? 你没看PEACE也在帮我吗? 我其实挺恨自己陷入诗歌不能自拔, 其实应该把时间放在学英文上, 可我太喜欢诗歌了, 整个一玩物丧志. 没法子才逼着自己写英文诗歌, 才好英文, 诗歌两不误. 只不过英文诗歌只能写简单点. Razz

HI, 我的朋友都知道我不会说话, 如有不妥, 见谅.


三人行也满啦。。。我陪你们打麻将 ;))


你知道,我在开玩笑,灌水!
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。