用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[試譯]曹東 - 廢墟
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-02 05:25:56    发表主题: [試譯]曹東 - 廢墟 引用并回复

Ruin

Being awake in the depth of night,
I hear footsteps resolutely leaving.
Dreams, friendships,
my dishevelled youth —
the old days that have curdled together.
I hear a woodcutter wielding an ax in murky woods.
The lowering moonlight is in shatters. Chips
            of wood are flying off my flesh.
I'm changing, becoming lighter;
what's left of me is now a ruin...

废墟

深夜我醒着。
我听见一些脚步声,坚定地离开。
梦想、友情
散乱的青春
凝固在一起的往事。
听到伐木者,在阴晦的林间挥舞斧头
月光碎裂,低沉。我身上木屑纷飞。
我在变,越来越轻
现在,只剩下一点身体的废墟......
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-03 17:12:06    发表主题: 引用并回复

good translation. Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
曹东
童生


注册时间: 2007-03-15
帖子: 37
来自: 中国
曹东北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-03 22:25:04    发表主题: 引用并回复

看到,谢谢戴玨!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 浏览发表者的主页
曹东
童生


注册时间: 2007-03-15
帖子: 37
来自: 中国
曹东北美枫文集
帖子发表于: 2007-09-07 16:34:06    发表主题: 引用并回复

已转到我的博客中。问好!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。