戴玨 秀才

註册時間: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-02 05:25:56 發錶主題: [試譯]曹東 - 廢墟 |
|
|
Ruin
Being awake in the depth of night,
I hear footsteps resolutely leaving.
Dreams, friendships,
my dishevelled youth —
the old days that have curdled together.
I hear a woodcutter wielding an ax in murky woods.
The lowering moonlight is in shatters. Chips
of wood are flying off my flesh.
I'm changing, becoming lighter;
what's left of me is now a ruin...
废墟
深夜我醒着。
我听见一些脚步声,坚定地离开。
梦想、友情
散乱的青春
凝固在一起的往事。
听到伐木者,在阴晦的林间挥舞斧头
月光碎裂,低沉。我身上木屑纷飞。
我在变,越来越轻
现在,只剩下一点身体的废墟...... _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-03 17:12:06 發錶主題: |
|
|
good translation.  _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
曹东 童生
註册時間: 2007-03-15 帖子: 37 來自: 中国 曹东北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-03 22:25:04 發錶主題: |
|
|
看到,谢谢戴玨! _________________ 我的主页http://blog.sina.com.cn/caod |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
曹东 童生
註册時間: 2007-03-15 帖子: 37 來自: 中国 曹东北美楓文集 |
發錶於: 2007-09-07 16:34:06 發錶主題: |
|
|
已转到我的博客中。问好! _________________ 我的主页http://blog.sina.com.cn/caod |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
|