Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
对渭波《春天的裂片》组诗的解析
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-06-08 21:34:52    Post subject: 对渭波《春天的裂片》组诗的解析 Reply with quote

对渭波《春天的裂片》组诗的解析
文/半溪明月

诗人渭波这个名字,对大多数诗歌爱好者来说应该不算陌生,天涯诗会论坛专门重点推荐介绍了他及翟永明、李亚伟、芒克等诗人。舒婷曾称赞他为“老青年诗人”,源于他的现代式的语言风格。最近在论坛上看到许多论坛把他这组《春天的裂片》都加了精华,就抽时间专门阅读了下。
看题目《春天的裂片》,我企图从诗里找出春天的影子,可是整首诗里没有半点春光美景的字眼。再通篇读完每一章节后,才明白这里的“春天”只是个虚词,有所意指。“春天”一般代表繁荣,欣欣向荣。明白了“春天”所代表的含义后,也就不难理解整个诗的意境了。
诗人开篇点明“我像一块侧身淋雨的灰砖”,“生活在小城,生活在深长的巷子里 ”。诗人要用自身的棱角来敲击这个“春天”的鳞甲,要用自身微薄的身体来剥开“春天”这个“虚肿”的身体,一片一片给我们展示“春天”的裂片。

我用微薄的身体剥开浮肿的身体 剥开
围观疯人院的草垛 花丛
正在风湿的台阶上
总有一个双手向天的疯子领着一群疯子狂奔
叫喊——

谁举着脚趾陷进大地的中心?

读完整组诗,你会觉得第二段分量极重,是全诗的精髓,是诗眼。从这里你可以领悟到诗人所要展开的精神领域,含义极其深远。我们的“春天”是“浮肿”的,一些虚幻的成份充塞其中,是一个神经失常了的“疯人院”,而真正的“花朵”却在阴冷的台阶上患着“风湿”,围观的“草垛”则是一堆麻木的草民“看客”。“总有一个双手向天的疯子领着一群疯狂奔/谁举着脚趾陷进大地的中心?”,这里的“疯子”暗射了我们这个时代的某些实权阶层,或者一些贪污腐败的势力,拟或是我们千疮百孔的体制。“谁举着脚趾陷进大地的中心?”,这样的诗句震撼人心,“谁”在沦陷,沉重的诘问,不由令人深思。
接下来的第3、4、5节诗人从大自然的改变、历史的变迁和现代城市对农村的侵袭,分别为我们剥离出这些“春天”的“碎片”。“巨石和云烟的残景”,“鹃鸟的悲啼”,“圆明园——曾经的镜片”,“被雷电分割的乡下”。这些“碎片”凄美,画面郁暗,又具有很深的疼痛感,激情的抒写饱含着诗人的情思和悲哀,让读者不禁倏然一惊。
“一只咬破春天某个角落的蚂蚁,经过一双雨鞋/已经经过谁也所不清的陷阱”,我们可以把蚂蚁理解为“我”,在撕裂了春天的裂片后,谁能保证身边没有一双雨鞋,一双实权者的雨鞋,小小蚂蚁身边随时都充满着陷阱。一些无形的力量像天空张着的大网,诗人感觉到压力,“我一次次推开窗子、飞鸟一次次飞向高压电杆,飞向空悬的网”,但无形的网的力量是强大的,“我”只能“以渊石的位移姿势冷却无疆的泪眼”。诗人真的就对命运低头妥协了吗?
“我是晾了许多春天的一块灰砖,依附在朝南的小城/依附在深长的巷子里/张贴在民间的喉管里”,“张贴在民间的喉管里”这一句才是中心,诗人代表民间的喉管,代民众发出声音,替民众呐喊。“谁会在意上涨的江湖和纷纷上岸的泡沫?谁会在背光而行的途中清点——这个春天的裂片?”诗人担当起了这个责任,逆着大潮,向人们呼唤,唤醒更多的“草民”,也更多地表达了自己的积虑和担忧。文学大师巴金先生生前留给国人最宝贵的人文精神财富是:说真话!诗人渭波无疑深得巴老的精神元旨。他曾说过“人间要好诗!诗不是政治叫喊,是艺术化的能振动读者心魂的诗人的心声”,此组诗在不动声色中蕴藏深层次的思考,具有很好的现实批判意义,作为诗歌无疑是成功的。但愿我们更多的诗人能关注我们的生存环境,关注我们的现状,让诗歌更多地反映我们的民生。
就诗歌主体来看,这组诗歌都具有相同的结构,每节的最后一句都代表性地点题。一些语句也很有特色,现场动感强烈,像“这是安葬眼睛滋长眼睛的春天”、“谁举着脚趾陷进大地的中心?”、“隐居的断尾蜥蜴,以响尾蛇的方式/横过这个春天的路线”等等,诗人独出心裁的视角描述,显示了他纯熟的语言功底。这里就不多说了。瑕不掩瑜,我个人对 “我将以渊石的位移姿势冷却无疆的泪眼”语句的刻意用词觉得别扭。这仅代表个人观点。
当然,这组诗歌对于作者或者其他人,也许还有别的解释和看法,希望和大家共同探讨提高。


下面请欣赏诗歌:

春天的裂片
★文/渭波

生活在小城
生活在深长的巷子里 我像一块侧身淋雨的灰砖
平直的棱角指向春天 指向
春天后面动荡着的半壁城楼

这是安葬眼睛滋长眼睛的春天!

2

我用微薄的身体剥开浮肿的身体 剥开
围观疯人院的草垛 花丛
正在风湿的台阶上
总有一个双手向天的疯子领着一群疯子狂奔
叫喊——
谁举着脚趾陷进大地的中心?

3

远山很远
江湖扩张了远山的胸围

水脉沿坡峰滑下 巨石与云烟构思的
残景 不再回流
林中鹃鸟的悲啼
洞穿了千年前匆匆过客的骨骼

而我只不过是一滴飞向白帆的叶泪

4

多角度辐谢众生的阳光
让我在拥挤的书房读到了一把火与一个王朝的
或上或下的温度

圆明园——曾经的镜片
碎在多少人的梦边?
隐居的断尾蜥蜴 以响尾蛇的方式
横过这个春天的路线
时不时抬头察看纸屑与瓦钵交欢的剪影

深藏史书的汉字又一次攀在我的指尖召唤回家的燕子
5

是谷物说话的时候了!
被雷电分割的乡下
在城市的裤裆里疼痛地缩小

犁铧四周的泥泞 我思念一生的种籽
正在聚集比原野更宽阔的绿芒
抑或比村庄更永久的生与活

我的笔在没有说话的瞬间仰望我亲爱的人

6

一只咬破春天某个角落的蚂蚁 经过一双雨鞋
已经经过谁也说不清的陷阱

一堆雨鞋压弯了大大小小的路面
——从春天的内部到春天的外围
暖流与寒流交汇的过程
是那样简单扼要

我一次次推开窗子
飞鸟一次次飞向高压电杆 飞向空悬的网

我将以渊石的位移姿势冷却无疆的泪眼
7

雨泡好了春天的河
风涮好了春天的山
花烧好了春天的梦

我是晾了许多春天的一块灰砖 依附在朝南的小城
依附在深长的巷子里
张贴在民间的喉管里

谁会在意上涨的江湖和纷纷上岸的泡沫?
谁会在背光而行的途中清点——

这个春天的裂片?

2007年4月26日写于“南鹃居”


半溪明月 2007-5-11急草
2007-6-9修订
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-06-09 03:14:07    Post subject: Reply with quote

谁会在意上涨的江湖和纷纷上岸的泡沫?
谁会在背光而行的途中清点—— ...喜欢这2句.
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-06-09 07:20:27    Post subject: Reply with quote

赵福治 wrote:
谁会在意上涨的江湖和纷纷上岸的泡沫?
谁会在背光而行的途中清点—— ...喜欢这2句.


恩,他的诗歌多具有批评现实的意义!问好福治老师! Very Happy Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2007-07-18 00:04:09    Post subject: Reply with quote

《春天的裂片》有<死水>或<恶之花>的特色,对现实的反映深沉
欣赏诗歌和评论
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
荧荧
童生


Joined: 19 Jul 2007
Posts: 11

荧荧Collection
PostPosted: 2007-07-19 00:14:19    Post subject: Reply with quote

Surprised
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-07-29 13:36:12    Post subject: Reply with quote

杨光 wrote:
《春天的裂片》有<死水>或<恶之花>的特色,对现实的反映深沉
欣赏诗歌和评论


支持 ;))


。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
夏天里的雪
童生


Joined: 29 Jul 2007
Posts: 12

夏天里的雪Collection
PostPosted: 2007-07-29 21:13:51    Post subject: Reply with quote

Surprised
Back to top
View user's profile Send private message
qinghe
童生


Joined: 09 Aug 2007
Posts: 12

qingheCollection
PostPosted: 2007-08-09 09:28:03    Post subject: Reply with quote

Smile
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2007-08-09 22:57:48    Post subject: Reply with quote

诗好,评亦好!
Back to top
View user's profile Send private message
点点
童生


Joined: 10 Aug 2007
Posts: 11

点点Collection
PostPosted: 2007-08-10 03:43:26    Post subject: Reply with quote

Smile
Back to top
View user's profile Send private message
郝月
童生


Joined: 12 Aug 2007
Posts: 12

郝月Collection
PostPosted: 2007-08-12 00:25:48    Post subject: Reply with quote

Smile
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-08-12 17:25:44    Post subject: Reply with quote

honestly, a little bit over-stretching, not good.
see more words skill than poetic, unfortunately. Sad
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-08-22 13:07:50    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
honestly, a little bit over-stretching, not good.
see more words skill than poetic, unfortunately. Sad



呵呵,我看不懂~ Sad
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME