北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
"Fin-De-Siècle" by Chris Hutchinson
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 06:51:13    發錶主題: "Fin-De-Siècle" by Chris Hutchinson 引用並回復

Fin-De-Siècle
by Chris Hutchinson

No tears. You can’t entreat this feeling
to come forth, to lift above your oesophagus and
turn to fluid grief. Your tongue is chalk and the air,
the reverberating crystal of a wine glass someone rubs
a wet thumb along, a hum whose colour eclipses
these thin conversations about sex poorly disguised
as cultivated desire. This all takes place at a party
constantly played-out in some future time you have
invented, where your present needs have been replaced
by deep-seated and trivial regrets. Your guests
wear the occult glow of the well-fed and spiritually
tormented. What no one sees: In the mirror above
the bookshelf where the Poetical Works of Keats decomposes
to blonde motes of dust, a shadow grows of your body
as it appears today, as dark water light gutters over
from a moon made of salt, a moon of fear, a hollow
form the night runs its cold thumb along—
as a single violin plays its single note
across the years.

頹廢
克瑞斯?哈齊森

沒有眼淚,你不能乞求這種感覺
涌現,升至食道以上而且
變成流體的悲痛。你的舌頭是粉筆與空氣,
是高腳杯的水晶玻璃,被人用濕拇指擦過發出回響,
是一種哼唱,其音色使這些膚淺的談話
顯得乏味,談論性卻要拙劣地掩飾為
高雅的欲望。這都發生於一個
不斷在你虛構的某個未來時間裏演繹的
聚會中,在那裏你現在的需求
已被由來已久的,瑣碎的懊悔所取代。你的客人
戴有豐衣足食而精神受折磨者隱密的
光彩。有些東西沒人看到:那書架,
裏面濟慈詩集腐爛成了棕黃色的塵埃,在它上方
的鏡子裏,你的身體像今天一樣,
但它的影子,當暗淡的水光流淌而過,漸漸擴大;
那光流自一個鹽做的月亮,一個恐懼之月,一個
空洞的形體,夜用它冰冷的拇指在上面拭拂 -
就像一把小提琴經年拉著
一個單音。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 09:39:56    發錶主題: 引用並回復

runs its cold thumb along - along

用它冰冷的拇指在上面拭拂 - 上面拭拂

《》是否加了料 ?也没有中文诗歌的韵味 ;)
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 13:52:50    發錶主題: 引用並回復

這句說夜的拇指沿著那月亮飛快的移動,我用拭拂是想照應後面拉小提琴的比喻。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 17:52:11    發錶主題: 引用並回復

是某人用濕拇指擦過的一個酒杯那回響的水晶玻璃,
是一種嗡嗡聲,它的色調使這些有關性的
卻又被拙劣地掩飾成有教養的欲望的淺薄談話

——————这几句有点冗长,可否断开?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 23:41:27    發錶主題: 引用並回復

kino 寫到:
是某人用濕拇指擦過的一個酒杯那回響的水晶玻璃,
是一種嗡嗡聲,它的色調使這些有關性的
卻又被拙劣地掩飾成有教養的欲望的淺薄談話

——————这几句有点冗长,可否断开?

你說到點子上了,這段最令我頭疼! Confused Confused
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 00:10:31    發錶主題: 引用並回復

...你的舌頭是白土與空氣,
是一個酒杯的水晶玻璃,有人用濕拇指擦過引起回響,
是一種嗡嗡聲,它的色調使這些淺薄談話
顯得黯然失色,談論性卻又拙劣地掩飾成
有教養的欲望。...

這樣改會不會好點?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 17:57:37    發錶主題: 引用並回復

这两句确实很难搞定,我弄了一下,权且看看。

he reverberating crystal of a wine glass someone rubs
是沾湿的拇指摩擦高脚杯发出的回响
a wet thumb along, a hum whose colour eclipses
是一种低吟,竟掩盖了那些轻浮的谈话
these thin conversations about sex poorly disguised
笨拙地将性伪装成高尚的欲望

但是这样一来,前后句子都要作调整,有点不够“信”了。老戴再考虑一下。不过我觉得鉴于汉英语言的差别,和诗歌语言习惯的不同,译诗时,不能亦步亦趋,否则就真正戴上了镣铐,动弹不得。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 18:00:04    發錶主題: 引用並回復

crystal 应该说的是摩擦玻璃时发出的那种脆响。
wine glass 红酒杯,也就高脚杯
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-04 09:04:08    發錶主題: 引用並回復

kino 寫到:
crystal 应该说的是摩擦玻璃时发出的那种脆响。

我最初是這樣翻的:

...你的舌頭是粉筆和空氣,
某人用濕拇指擦過一個酒杯清澈的回響,
那種嗡嗡聲,它的色調使這些有關性的
卻又拙劣地掩飾成有教養的欲望的談話
顯得黯然失色。...
Wink
不過crystal作名詞本身像是沒這意思,雖然詩意應該是這樣的。
kino 寫到:
不过我觉得鉴于汉英语言的差别,和诗歌语言习惯的不同,译诗时,不能亦步亦趋,否则就真正戴上了镣铐,动弹不得。

這個當然,只是有時做起來難度不小。
考慮了一下:

... 你的舌頭是粉筆與空氣,
是高腳杯的水晶玻璃,被人用濕拇指擦過發出回響,
是一種哼唱,其音色使這些膚淺的談話
顯得乏味,談論性卻要拙劣地掩飾為
高雅的欲望。...
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。