Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
李白 - 怨情
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-06 01:47:51    Post subject: 李白 - 怨情 Reply with quote

怨情

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。

Waiting

A lady fair rolls up a beaded curtain.
Sits lingeringly, with her fine brows knit.
The wet stains of her tears are apparent.
Against whom does she bear a resentment?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-08 10:49:00    Post subject: Reply with quote

很好的翻译 Cool Laughing

给您发了个欢迎贴

http://oson.ca/viewtopic.php?p=6573#6573


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
小枪
童生


Joined: 08 Jan 2007
Posts: 35
Location: 北京
小枪Collection
PostPosted: 2007-01-09 00:12:35    Post subject: Reply with quote

题目可否译成:a resentful lover
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-09 03:11:50    Post subject: Reply with quote

小枪 wrote:
题目可否译成:a resentful lover

當然可以。
我翻成waiting是想突出人物的行為,引起讀者的好奇。這詩雖題為“怨情”,但詩并沒有直接寫美人的心情或思緒,具體描寫的是旁觀者看到的美人的動作神態,最後一句則是旁觀者的猜測。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-04-29 21:21:00    Post subject: Reply with quote

你这里,诗情不多,只有诗景
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-04-29 21:35:53    Post subject: Reply with quote

金金 wrote:
你这里,诗情不多,只有诗景

不會是說李白的原文吧? Wink
這詩我基本上是直譯,只是譯文的字句節奏上做了點安排以求朗朗上口而已。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-04-29 22:23:02    Post subject: Reply with quote

是啊,读着很好感觉:)
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
箫韵尘寰
童生


Joined: 29 Apr 2007
Posts: 9

箫韵尘寰Collection
PostPosted: 2007-04-29 22:23:54    Post subject: Reply with quote

怨情

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。


如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 ......................所以 后面的也不想看了 也许是一首好的诗歌吧 ..............石磊敬上.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-04-29 23:17:29    Post subject: Reply with quote

箫韵尘寰 wrote:
如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 .......................

第二句還是三平調呢!缺陷似乎更多了。 Smile
但這是首古絕,用了古風句式不出奇,不應用近體詩的標准來看。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-02 17:23:51    Post subject: Reply with quote

学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-07-06 09:36:25    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?

當然。實際上後置少見,主要是詩歌裡用,如雪萊的詩句:
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

Spirit false:負心的精靈
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-06 19:15:17    Post subject: Reply with quote

I see, thanks.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
浩月
童生


Joined: 14 Jul 2007
Posts: 3

浩月Collection
PostPosted: 2007-07-14 02:51:27    Post subject: Reply with quote

Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-07-17 16:34:54    Post subject: Reply with quote

呵呵
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME