用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
李白 - 怨情
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-06 01:47:51    发表主题: 李白 - 怨情 引用并回复

怨情

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。

Waiting

A lady fair rolls up a beaded curtain.
Sits lingeringly, with her fine brows knit.
The wet stains of her tears are apparent.
Against whom does she bear a resentment?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-08 10:49:00    发表主题: 引用并回复

很好的翻译 Cool Laughing

给您发了个欢迎贴

http://oson.ca/viewtopic.php?p=6573#6573


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
小枪
童生


注册时间: 2007-01-08
帖子: 35
来自: 北京
小枪北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-09 00:12:35    发表主题: 引用并回复

题目可否译成:a resentful lover
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-09 03:11:50    发表主题: 引用并回复

小枪 写到:
题目可否译成:a resentful lover

當然可以。
我翻成waiting是想突出人物的行為,引起讀者的好奇。這詩雖題為“怨情”,但詩并沒有直接寫美人的心情或思緒,具體描寫的是旁觀者看到的美人的動作神態,最後一句則是旁觀者的猜測。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
金金
进士出身


注册时间: 2007-02-08
帖子: 2035
来自: 山东济宁
金金北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 21:21:00    发表主题: 引用并回复

你这里,诗情不多,只有诗景
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 21:35:53    发表主题: 引用并回复

金金 写到:
你这里,诗情不多,只有诗景

不會是說李白的原文吧? Wink
這詩我基本上是直譯,只是譯文的字句節奏上做了點安排以求朗朗上口而已。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
金金
进士出身


注册时间: 2007-02-08
帖子: 2035
来自: 山东济宁
金金北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 22:23:02    发表主题: 引用并回复

是啊,读着很好感觉:)
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
箫韵尘寰
童生


注册时间: 2007-04-29
帖子: 9

箫韵尘寰北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 22:23:54    发表主题: 引用并回复

怨情

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。


如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 ......................所以 后面的也不想看了 也许是一首好的诗歌吧 ..............石磊敬上.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 23:17:29    发表主题: 引用并回复

箫韵尘寰 写到:
如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 .......................

第二句還是三平調呢!缺陷似乎更多了。 Smile
但這是首古絕,用了古風句式不出奇,不應用近體詩的標准來看。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-02 17:23:51    发表主题: 引用并回复

学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-06 09:36:25    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?

當然。實際上後置少見,主要是詩歌裡用,如雪萊的詩句:
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

Spirit false:負心的精靈
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-06 19:15:17    发表主题: 引用并回复

I see, thanks.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
浩月
童生


注册时间: 2007-07-14
帖子: 3

浩月北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-14 02:51:27    发表主题: 引用并回复

Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
溪语
秀才


注册时间: 2007-03-16
帖子: 509
来自: 中国恩施
溪语北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-17 16:34:54    发表主题: 引用并回复

呵呵
_________________
溪语的博客:家住鄂西
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。